Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ointment
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
クリーム
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343

膏薬
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 52
軟膏
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a senior appointment: さる上級職 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
accept a White House appointment: ホワイトハウス内の役職を拝命する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
with what have seemed like acute dissapointment: 大いにがっかりした様子で ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 37
affecting light-hearted disappointment: がっかりというふう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
be an agonizing disappointment: 何とも歯痒く、苛立たしい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
disappointment is written all over sb’s face: (人の)顔が失望の色に変わる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
all have to be a terrible disappointment: 大きな失望以外の何ものでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
disappointment is apparent in the thin face: 落胆がその細い面にありありとうかぶ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 10
except by appointment: 「ご予約のお客さまに」かぎらせていただきます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
schedule an appointment for ...: 〜のアポイントメントをとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
schedule a sb’s appointment: (人)とのアポイントメントがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
sb’s consequent appointment as ...: それにつづく(人の)〜就任 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
the best appointment: 最良の人事 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 378
sb’s appointment is his reward for ...: (人が)登用されたのは〜の功績によるものだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 151
leave for an appointment: 約束を理由に切り上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
have an appointment to meet sb for lunch: (人と)昼食の約束がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
keep pretty much to one’s regular appointments: 約束や予定をできるだけ守るようにしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
many appointments: 予定がぎっしり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
sth by appointment only: 〜はご予約のお客さまにかぎります スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
call to make one’s usual appointment: いつものように予約の電話をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
have two appointments: 用事が二つある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
one’s appointment finishes: 仕事をすませる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
make an appointment with sb: (人の)もとをおとずれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
make an appointment with a neurologist: 精神科の診察を受けることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
keep the appointment: 欠かさず検診にかよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
keep the appointment: 定期的に診てもらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
go to keep an appointment with sb: 約束どおり会いにいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
be busy with an appointment: 来客中 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
a business appointment: 用事で人に会う リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
it is a bit of a disappointment to discover that ...: 〜かと、かすかに失望しないことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
feel a cold chill of disappointment: ぞっとするような失望を感じる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 154
be a disappointment in diplomatic circles: 外交畑では期待はずれの存在だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
be filled with a new and deep sense of disappointment: 変に一種の失望を感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
today is made for disappointment: だいたい今日は、なにもかもあてがはずれになる一日なんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
in a tone of disappointment: がっかりしたように ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
the woman a disappointment: さわる気も起こらないような女 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
disappointment:しょげた様子 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
tell oneself with disappointment: 思い、気が沈む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
disappointment:気落ち 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 114
feel a twinge of disappointment: ちょっと幻滅をおぼえる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 248
disappointment:失意 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
overcome one’s disappointment: 失望をねじ伏せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
often experience trifling disappointments: 軽微な失望を繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
hear the disappointment in sb’s voice: (人の)声に失望がにじんでいるのがわかる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 285
express one’s disappointment in doing: 〜のことで失望を感じていると言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
endless disappointments: 終わりのない失望 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
a perfect statue of surprise and disappointment: 「茫然自失・失望落胆」の像 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
disappointment and disaster strike: 甚大な被害をこうむって悲嘆に暮れる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
disappointment:不快 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 18
swallow one’s disappointment: 無念をこらえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
with all its disappointments and surprises: そのように落胆したり、当てが外れたりすることはあっても リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 112
say in the tone of a man prepare sb for disappointment: (人に)落胆にそなえさせておくようないいかたでいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
disappointment:落胆 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
with some disappointment: いささか拍子抜けの体で セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 54
will save oneself disappointment by not doing: 〜すると、がっかりするのがオチだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 10
to sb’s great disappointment: ざんねん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
think with some disappointment: いささか気おちがする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 135
show a disappointment: がっかりする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 152
sb’s disappointment shows in sb’s face: 非常に暗い顔になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
say in disappointment: 無念らしく言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 71
make a slight moue of disappointment: ちらりと不満げなしかめっ面をのぞかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
a small frown of disappointment: ちょっと寂しげな顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 325
a groan of disappointment comes up from below: がっかりしたどよめきが窓の下から起こる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
feel a pang of disappointment: 失望で胸がしくしくする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
hastily reschedule the rest of one’s afternoon appointments: 大急ぎで午後の予約分を組み換える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 51
inconsolable sense of disappointment: 癒しがたい失望感 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
a keen disappointment: 痛く失望した カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 108
ツイート