Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Works
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
He
found
work
through
the
federal
government’s
Works
Progress
Administration
: 大恐慌期の救済策として政府が発足させた公共事業促進局を通じて仕事を見つけることができた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
he
found
work
through
the
federal
government’s
Works
Progress
Administration
: 政府が発足させた公共事業促進局を通じて仕事を見つけることができた。
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
)
that’s
the
way
corporate
America
works
: いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
have
ample
works
on
one’s
hands
: 相当に多忙だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 91
Is
it
just
anybody
who
works
there
?: 社員なら誰でもいいのかな
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
around
the
networks
: ネットワークからネットワークへ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
there
will
be
fireworks
before
this
week
is
over
: 週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
the
fireworks
are
bursting
big
and
bright
: まばゆい花火が盛大に打ち上げられている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
the
bluff
works
: おどし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
man
who
works
by
the
book
: 教科書どおりに動く男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
sb’s
face
works
and
change
: 顔がゆがむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 133
color
up
with
fireworks
: 花火が彩る
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 224
weekly
trips
to
a
community
college
to
attend
an
advanced
writing
workshop
or
dissect
a
rat
in
the
biology
lab
: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
get
though
the
works
and
days
with
vigor
and
competent
: こつこつと日夜勉学にいそしむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
complex
networks
: 複雑に張りめぐらされている感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
crack
the
works
to
sb: 汚いことをなすりつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 202
the
loud
crashing
of
fireworks
: 炸裂する花火の轟音
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
cross-link
networks
: コンピュータ・ネットワークを縦横に結びつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
crude
works
: つたない作品
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 142
the
way
this
deal
works
is
that
...: これには魂胆がある。というのは、・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
desktop
workstation
: デスクトップ・ワークステーション
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
device
a
system
that
works
: コツを覚える
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 304
distant
fireworks
: 遠くの空に上がる花火
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
the
key
which
works
on
the
drawers
: 衣装だんす用の鍵
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
the
mender
of
the
roads
works
,
solitary
in
the
dust
: この道路人夫がたった一人、土埃の中で働いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
it
works
exceedingly
well
: とびきり効力がある
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
a
shy
smile
works
at
sb’s
features
: 照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
start
to
figure
out
how
the
real
world
works
: モノゴコロつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
glassworks:ガラス工場
辞遊人辞書
some
impractical
son
of
a
gun
that’ll
shoot
the
works
: むしろ役立たずの、出し惜しみをしないカスのようなもの
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 261
here
is
the
way
it
works
: まずはその仕組みをお話しよう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
hopeless
piece
of
works
: 出鱈目な絵
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
that
is
not
how
it
works
: そういう感じじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
a
hundred
other
networks
: 一〇〇に余るコンピュータ・ネットワーク
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
reach
into
the
works
of
...
to
keep
the
tip
in
place
: 筒先を〜の内臓に押しこんでいる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
sb
knew
about
our
lab’s
internal
networks
: (人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
link
to
nearby
networks
: ほかのネットワークとの接続経路
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
major
networks
: 三大ネットワーク
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
medical
works
: 医書
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 214
if
that’s
the
way
sb’s
mind
works
: そういう頭の構造をしているのなら
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 166
while
one’s
mind
works
to
win
a
postponement
: 少し待ってもらいたいと願いながら
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 58
most
networks
are
finite
: 総じてネットワークは有限である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
nature
so
works
it
that
...: 世の中は、〜するようにできあがっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
that
works
on
my
nerves
: それがどうも面白くない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 304
the
ooze
works
its
way
pleasantly
up
between
the
toes
: 足指の間からぬるりとした泥が楽しげに這い上がってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
that
usually
works
on
people
: たいていはその一言が効くのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
this
is
sb’s
philosophy
and
it
works
for
sb: それが(人の)生きかたで、身の丈に合っている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 17
face
works
pitifully
: 顔が痛ましくひきつる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 199
somehow
praying
for
...
to
do
never
works
: 〜するお祈りが現実的に功を奏したことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
public works:公共土木事業
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
sb’s
throat
works
spasmodically
: のどが発作的にひくひく動いている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 298
one’s
throat
works
: 喉をひくつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
unfinished
works
of
art
: 未完の芸術作品
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
untouched
works
of
legal
reference
: ひもとかれたことのない法律書
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 292
upper works:艦橋構造物
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
use
several
networks
: いくつものネットワークを使い分ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
the
way
it
works
: その仕組み
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
be
just
the
way
...
works
: 〜では仕方のないことだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 152
how
the
mind
works
: 人の心のはたらき
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
ツイート