Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Works
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

He found work through the federal government’s Works Progress Administration: 大恐慌期の救済策として政府が発足させた公共事業促進局を通じて仕事を見つけることができた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
he found work through the federal government’s Works Progress Administration: 政府が発足させた公共事業促進局を通じて仕事を見つけることができた。 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
that’s the way corporate America works: いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
have ample works on one’s hands: 相当に多忙だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 91
Is it just anybody who works there?: 社員なら誰でもいいのかな ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
around the networks: ネットワークからネットワークへ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
there will be fireworks before this week is over: 週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
the fireworks are bursting big and bright: まばゆい花火が盛大に打ち上げられている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
the bluff works: おどし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
man who works by the book: 教科書どおりに動く男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
sb’s face works and change: 顔がゆがむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 133
color up with fireworks: 花火が彩る オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 224
weekly trips to a community college to attend an advanced writing workshop or dissect a rat in the biology lab: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
get though the works and days with vigor and competent: こつこつと日夜勉学にいそしむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
complex networks: 複雑に張りめぐらされている感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
crack the works to sb: 汚いことをなすりつける ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 202
the loud crashing of fireworks: 炸裂する花火の轟音 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
cross-link networks: コンピュータ・ネットワークを縦横に結びつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
crude works: つたない作品 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 142
the way this deal works is that ...: これには魂胆がある。というのは、・・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
desktop workstation: デスクトップ・ワークステーション ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
device a system that works: コツを覚える 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 304
distant fireworks: 遠くの空に上がる花火 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
the key which works on the drawers: 衣装だんす用の鍵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
the mender of the roads works, solitary in the dust: この道路人夫がたった一人、土埃の中で働いている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
it works exceedingly well: とびきり効力がある ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 242
a shy smile works at sb’s features: 照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
start to figure out how the real world works: モノゴコロつく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
glassworks:ガラス工場 辞遊人辞書
some impractical son of a gun that’ll shoot the works: むしろ役立たずの、出し惜しみをしないカスのようなもの ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 261
here is the way it works: まずはその仕組みをお話しよう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
hopeless piece of works: 出鱈目な絵 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
that is not how it works: そういう感じじゃない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
a hundred other networks: 一〇〇に余るコンピュータ・ネットワーク ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
reach into the works of ... to keep the tip in place: 筒先を〜の内臓に押しこんでいる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
sb knew about our lab’s internal networks: (人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
link to nearby networks: ほかのネットワークとの接続経路 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
major networks: 三大ネットワーク プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
medical works: 医書 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 214
if that’s the way sb’s mind works: そういう頭の構造をしているのなら セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 166
while one’s mind works to win a postponement: 少し待ってもらいたいと願いながら カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 58
most networks are finite: 総じてネットワークは有限である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
nature so works it that ...: 世の中は、〜するようにできあがっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
that works on my nerves: それがどうも面白くない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 304
the ooze works its way pleasantly up between the toes: 足指の間からぬるりとした泥が楽しげに這い上がってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
that usually works on people: たいていはその一言が効くのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
this is sb’s philosophy and it works for sb: それが(人の)生きかたで、身の丈に合っている ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 17
face works pitifully: 顔が痛ましくひきつる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199
somehow praying for ... to do never works: 〜するお祈りが現実的に功を奏したことはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
public works:公共土木事業 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
sb’s throat works spasmodically: のどが発作的にひくひく動いている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 298
one’s throat works: 喉をひくつかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
unfinished works of art: 未完の芸術作品 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
untouched works of legal reference: ひもとかれたことのない法律書 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 292
upper works:艦橋構造物 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
use several networks: いくつものネットワークを使い分ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
the way it works: その仕組み フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
be just the way ... works: 〜では仕方のないことだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 152
how the mind works: 人の心のはたらき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
ツイート