Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
MBA
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
経営学の修士号
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
combat
ace
: 戦闘機乗りの撃墜王
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
combat
action
: 戦闘行動
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
feel
no
acute
embarrassment
: さほどの窮屈は感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
the
most
acute
public
embarrassment
: はなはだしい不面目
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
feel
acute
embarrassment
: 負い目を感じる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
be
embarrassed
to
admit
...: 〜といわれると実に辛い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
with
an
air
of
embarrassment
: 照れ臭そうな調子で
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 56
make
sth
almost
embarrassing
to
sb: (人を)いささかとまどわせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 216
look
almost
boyishly
embarrassed
by
this
mild
fun
sb’d
poke
at
one: からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
it
is
almost
embarrassing
: そばで見ていて気がひける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
amazingly
brutal
combat
: 血みどろの殴り合い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
ambages:回り道
辞遊人辞書
ambages:曲がりくねった道
辞遊人辞書
the
recently
replaced
,
longtime
Soviet
ambassador
to
the
United
States
: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
the
perfectly
awful
Ambassador
: あの煮ても焼いても食えぬ大使
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
ambassadorial:大使の
辞遊人辞書
ambassadorship:大使の地位
辞遊人辞書
ambassadress:大使夫人
辞遊人辞書
another
embargo
on
the
export
of
gold
: 金輸出再禁止
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
answer
a
little
embarrassed
: あいまいに口をにごす
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 21
appear
embattled
with
nearly
everyone
around
sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
embassies
in
Turkey
and
Libya
do
not
have
the
resources
to
process
the
applications
: トルコやリビアの大使館には、難民申請を処理するだけの人手はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
from
a
poor
coastal
area
in
the
north
named
Memba
: メンバという北部の海岸沿いにある貧しい村から
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
armband:腕章
辞遊人辞書
as
often
happened
to
everyone’s
embarrassment
: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
have
been
our
ambassador
at
Madrid
: マドリッド駐在の英国大使だった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
a
bad
combat
movie
: 二流戦争映画
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
badly
embarrass
sb: 非常な迷惑になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
have
become
embarrassed
and
flustered
: いささかあせってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
big-time
gumbas
: マフィアの大物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
feel
a
bit
embarrassed
: いささか気恥ずかしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
bombard
sb: 殺到する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 210
bombard:衝突させる
辞遊人辞書
bombard:大砲
辞遊人辞書
bombard:爆撃する
辞遊人辞書
bombard
sb
with
sth
at
impossible
moments
: ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 18
bombard
sb
with
questions
about
sth: (人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
be
bombarded
with
so
much
information
: たくさんの情報が頭の中に入ってくる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
be
bombarded
: 隕石衝突に見舞われる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
bombardment:砲撃
辞遊人辞書
bombast:誇張
辞遊人辞書
bombast:豪語
辞遊人辞書
bombast:大げさな言葉
辞遊人辞書
bombast:大げさにする
辞遊人辞書
bombast:大言壮語
辞遊人辞書
bombastic:大げさな
辞遊人辞書
bombazine:ボンバジーン
辞遊人辞書
having
no
desire
to
be
entertained
by
a
cat-and-dog
combat
: こうした内輪げんかのもてなしをうけることはたまらないので
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
cembalo:チェンバロ
辞遊人辞書
this
seems
a
good
chance
to
have
our
embarrassing
chat
: 言いにくいことを言い出すにはいい雰囲気なんじゃない?
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 173
make
it
embarrassingly
clear
: いやというほど思い知らす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
terror
of
combat
: 実戦の恐怖
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
see
combat
: 実戦に参加する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
mortal
combat
: 決死の戦闘
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
life
becomes
a
series
of
small
,
hellacious
combats
for
sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
enjoy
the
combat
of
...: 〜での戦闘をこよなく愛している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
combat-ready
: 戦闘準備万全の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
combat
operation
: 戦闘行動
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
combat:対抗する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 119
combat
veteran
: 歴戦の元戦闘員
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
give
sufficient
spiritual
resistance
to
combat
the
illness
successfully
: 病気に打勝つ抵抗力も増す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
dexterously
combat
by
...: 心得たもので〜するものだから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
combat
tour
: 前線勤務
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
a
combat
zone
: 戦場
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 402
a
combat
veteran
: 歴戦の勇士
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
combatant:格闘者
辞遊人辞書
combatant:交戦国
辞遊人辞書
combatant:交戦中の
辞遊人辞書
combatant:好戦的な
辞遊人辞書
combatant:実践に臨む
辞遊人辞書
combatant:出動待機中の
辞遊人辞書
combatant:戦う
辞遊人辞書
combatant:戦っているように後ろ脚で立って向き合った姿の
辞遊人辞書
combatant:戦線に立つ
辞遊人辞書
combatant:戦闘員
辞遊人辞書
combatant:戦闘的な
辞遊人辞書
combatant:戦闘部隊
辞遊人辞書
combatant:闘士
辞遊人辞書
combatant:闘争する
辞遊人辞書
combatant:闘争する一群
辞遊人辞書
combatant:闘争する一団
辞遊人辞書
combatant:闘争者
辞遊人辞書
maintain
our
usual
sharp
and
combative
way
of
working
: これまでのように気を遣わずに思ったことをポンポンと言い合う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
find
sb
frequently
combative
: 間近に見た(人は)戦闘的な言辞をしばしば弄す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 51
with
one’s
heads
combatively
lower
: (動物は)闘志を秘めて頭を低く下げている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
commit
an
embarrassing
error
: 赤っ恥をかく
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 111
mumbled
,
confused
and
embarrassed
: 戸惑いと羞恥をおぼえながら小さくくり返した
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
continue
to
look
embarrassed
: まだきまり悪そうな表情をしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
ツイート