Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
MBA
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
経営学の修士号
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

combat ace: 戦闘機乗りの撃墜王 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
combat action: 戦闘行動 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
feel no acute embarrassment: さほどの窮屈は感じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
the most acute public embarrassment: はなはだしい不面目 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
feel acute embarrassment: 負い目を感じる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
be embarrassed to admit ...: 〜といわれると実に辛い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
with an air of embarrassment: 照れ臭そうな調子で 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 56
make sth almost embarrassing to sb: (人を)いささかとまどわせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
look almost boyishly embarrassed by this mild fun sb’d poke at one: からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
it is almost embarrassing: そばで見ていて気がひける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
amazingly brutal combat: 血みどろの殴り合い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
ambages:回り道 辞遊人辞書
ambages:曲がりくねった道 辞遊人辞書
the recently replaced, longtime Soviet ambassador to the United States: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
the perfectly awful Ambassador: あの煮ても焼いても食えぬ大使 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
ambassadorial:大使の 辞遊人辞書
ambassadorship:大使の地位 辞遊人辞書
ambassadress:大使夫人 辞遊人辞書
another embargo on the export of gold: 金輸出再禁止 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
answer a little embarrassed: あいまいに口をにごす 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
appear embattled with nearly everyone around sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
embassies in Turkey and Libya do not have the resources to process the applications: トルコやリビアの大使館には、難民申請を処理するだけの人手はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
from a poor coastal area in the north named Memba: メンバという北部の海岸沿いにある貧しい村から ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
armband:腕章 辞遊人辞書
as often happened to everyone’s embarrassment: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
have been our ambassador at Madrid: マドリッド駐在の英国大使だった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
a bad combat movie: 二流戦争映画 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
badly embarrass sb: 非常な迷惑になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
have become embarrassed and flustered: いささかあせってしまった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
big-time gumbas: マフィアの大物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
feel a bit embarrassed: いささか気恥ずかしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
bombard sb: 殺到する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
bombard:衝突させる 辞遊人辞書
bombard:大砲 辞遊人辞書
bombard:爆撃する 辞遊人辞書
bombard sb with sth at impossible moments: ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 18
bombard sb with questions about sth: (人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
be bombarded with so much information: たくさんの情報が頭の中に入ってくる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
be bombarded: 隕石衝突に見舞われる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
bombardment:砲撃 辞遊人辞書
bombast:誇張 辞遊人辞書
bombast:豪語 辞遊人辞書
bombast:大げさな言葉 辞遊人辞書
bombast:大げさにする 辞遊人辞書
bombast:大言壮語 辞遊人辞書
bombastic:大げさな 辞遊人辞書
bombazine:ボンバジーン 辞遊人辞書
having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat: こうした内輪げんかのもてなしをうけることはたまらないので E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
cembalo:チェンバロ 辞遊人辞書
this seems a good chance to have our embarrassing chat: 言いにくいことを言い出すにはいい雰囲気なんじゃない? デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 173
make it embarrassingly clear: いやというほど思い知らす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
terror of combat: 実戦の恐怖 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
see combat: 実戦に参加する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
mortal combat: 決死の戦闘 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
life becomes a series of small, hellacious combats for sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
enjoy the combat of ...: 〜での戦闘をこよなく愛している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
combat-ready: 戦闘準備万全の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
combat operation: 戦闘行動 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
combat:対抗する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 119
combat veteran: 歴戦の元戦闘員 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
give sufficient spiritual resistance to combat the illness successfully: 病気に打勝つ抵抗力も増す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
dexterously combat by ...: 心得たもので〜するものだから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
combat tour: 前線勤務 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
a combat zone: 戦場 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
a combat veteran: 歴戦の勇士 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
combatant:格闘者 辞遊人辞書
combatant:交戦国 辞遊人辞書
combatant:交戦中の 辞遊人辞書
combatant:好戦的な 辞遊人辞書
combatant:実践に臨む 辞遊人辞書
combatant:出動待機中の 辞遊人辞書
combatant:戦う 辞遊人辞書
combatant:戦っているように後ろ脚で立って向き合った姿の 辞遊人辞書
combatant:戦線に立つ 辞遊人辞書
combatant:戦闘員 辞遊人辞書
combatant:戦闘的な 辞遊人辞書
combatant:戦闘部隊 辞遊人辞書
combatant:闘士 辞遊人辞書
combatant:闘争する 辞遊人辞書
combatant:闘争する一群 辞遊人辞書
combatant:闘争する一団 辞遊人辞書
combatant:闘争者 辞遊人辞書
maintain our usual sharp and combative way of working: これまでのように気を遣わずに思ったことをポンポンと言い合う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
find sb frequently combative: 間近に見た(人は)戦闘的な言辞をしばしば弄す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 51
with one’s heads combatively lower: (動物は)闘志を秘めて頭を低く下げている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
commit an embarrassing error: 赤っ恥をかく アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 111
mumbled, confused and embarrassed: 戸惑いと羞恥をおぼえながら小さくくり返した バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
continue to look embarrassed: まだきまり悪そうな表情をしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
ツイート