Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
carrier
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
craft
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

旗艦では: aboard the flagship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
全艦戦闘閉鎖になる: be closed up to Action Stations マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
艦を沈めない: keep the ship afloat マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
艦隊規定: Admiralty Fleet Order マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
艦後方を:aft マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
艦橋最後部: the after end of the bridge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
艦中央:amidships マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
艦中央部の:amidships マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 309
司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす: look around for another Admiral, Captain and Commander as well マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
両護衛艦をたたく: attack the escorts マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
鈍重に、ぶざまにローリングする艦: She rolled heavily, awkwardly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
頭上すれすれに艦橋をおどりこえる: hurtle over sth barely at head height マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
戦艦:battleship 辞遊人辞書
艦底:bottom マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 286
艦体:bulk マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 175
全艦をゆるがす大音響: shattering cacophony マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
かしいだ艦橋: canted bridge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
主力艦: capital ships マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
ハント級の小型駆逐艦: a diminutive Hunt class destroyer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
これが古来、戦時における軍艦の要務であり: These are the classic requirements of a naval ship in wartime マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
軍艦旗:colors 辞遊人辞書
軍艦旗に対する敬礼:colors 辞遊人辞書
艦艇:craft マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
艦首高くもりあがる水: the water creaming high at her bows マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
はげしい横波をうける巡洋艦: the cruiser in the heavy cross-sea マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
闇をます艦橋: the darkening bridge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
艦内: below decks マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
艦内では: below decks マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
駆逐艦に乗っていた将校で、仕事熱心で控えめな男: a studious, low-key destroyer officer ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
ドレッドノート型戦艦:dreadnought 辞遊人辞書
艦首をそっくりふきとばす: blast off the entire bows マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
艦橋構造物全体: the entire bridge island structure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
全艦: every ship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
旗艦:flagship 辞遊人辞書
艦隊予備: be in the Fleet Reserve クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
本国艦隊: the Home Fleet マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 265
艦首最先端:forepeak マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
艦首最先端: the very forepeak of the ship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
巨艦:giant マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 76
〜の艦首をひとふり乱暴に半回転させる: pull ... round in a madly swinging half-circle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
薄闇におぼろな青い艦影: a half-seen blue in the darkness マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
艦傾斜がはなはだしい: heel so heavily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
敵艦種を見きわめる: identify the enemy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
艦内: in the ship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 189
XXこそは世界でもっとも優秀な、いな、優秀とよぶなら唯一のレーダー装備艦だと信じていた: XX was incomparably the most efficient--indeed the only efficient--radar ship in the world マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235
装甲艦:ironsides 辞遊人辞書
艦橋構造物: the bridge island マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 309
艦首尾平衡のまま: on even keel マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
敵艦船を発見する: locate enemy ships マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
艦橋に立つ: man the bridge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
駆逐艦の多く: many destroyers マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
機雷敷設巡洋艦: mine-laying cruiser マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 58
これが本艦名物のすね者: None other than our resident nihilist マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
艦長にかぎって: not the skipper マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
もう全艦にうわさは流れていた: the word was out now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
原子力潜水艦:nuke 辞遊人辞書
自艦: his ship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
艦隊付牧師:padre マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
艦後方をおそるおそる見やった: peered apprehensively aft マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
艦首に大きな白波をけたて〜: white water piled high at its bows, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
艦のはげしいピッチング: the tremendous pitching マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
艦位維持: maintain position マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
軍艦の火砲に無防御の腹部をさらけだす: present its unprotected underbelly to the guns of a warship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
救難艦: rescue ship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
はげしい横波をうける巡洋艦のたえまないローリングは、射撃の精確を不可能にした: the continuous rolling of the cruiser in the heavy cross-sea made accuracy impossible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
巡洋艦というやつは: cruisers マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
直衛の駆逐艦群: the destroyer screen マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
二軸推進艦のレスラー: the Wrestler with two screws マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
艦影:shape マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
大破した艦橋: shattered bridge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
艦艇: ships マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
英国艦船: British ships マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
上空直衛にあたる艦載機: ship-borne fighter マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
艦長:skipper マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
艦速を落とす: slow down マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
艦速が落ちる: be slowed down マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
一艦隊の出動:sortie 辞遊人辞書
僚艦:squadron マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
潜水艦:sub 辞遊人辞書
艦隊司令官確実: sb is a sure thing for a fleet command クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
救難艦をともなわない: take no rescue ships マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
型式からいえば、sthは軽巡洋艦である: Technically, sth was a light cruiser マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
本艦乗組員: the crew マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
本艦: this ship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
艦内にひびきわたる: echo through the ship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
いまどきの軍艦: the ships of today マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
艦橋の高さほどもある: tower almost to bridge height マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 167
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート