Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
緑
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
foliage
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
green
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
verdure
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一度思いがけず緑の髪になっていた: one
time
accidentally
turning
the
hair
green
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
いろいろな緑の野菜:
all
the
green
things
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす:
arrange
the
blanket
,
a
faded
green
military
color
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
萌え出たばかりの新しい緑:
the
budding
green
leaves
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 19
まあ緑色といったところだろう:
it
might
be
called
green
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
深緑色のつなぎと、迷彩柄の救命胴衣を着た男:
a
man
in
dark
green
overalls
and
a
camouflage
life
jacket
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
だんだらに朱や緑に塗りわけた棒:
a
rod
of
checkered
red
and
green
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
才気に輝く緑色の目:
green
eyes
with
their
clever
gleam
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
陰気でむかつくような緑色を塗る:
color
that
dismal
,
sickly
green
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 85
若い緑の大地の上をひっそりとさすらう:
drift
quietly
over
the
newly
greening
countryside
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 29
緑のドアから飛び出す:
dash
out
the
green
door
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 58
落ち着きを失った緑竜:
a
disturbed
green
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 45
みんな緑のころもだ:
dress
themselves
all
in
green
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
みんな緑の衣装をまとって:
dress
themselves
all
in
green
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
緑のうわっぱりを着ている:
be
dressed
in
a
bright
green
wrapper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
美しい緑の芝生:
elegant
green
lawns
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 281
緑色に塗ったエンジン:
green
engine
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 75
ちらほら緑色のものが覗いている:
can
find
traces
of
green
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
薄緑の細泡:
pistachio
foam
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
いたるところに緑の芝生がある:
full
of
green
lawn
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
緑に紛れる:
give
way
to
green
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 68
神の創りたまいしこの緑の惑星:
God’s
green
planet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
緑色の上っぱりをたくしあげる:
lift
the
green-gown
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
少しずつ濃淡の変化をみせた草木の緑:
gradually
deepening
leaves
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
分厚い緑の絨毯のように平和に映る:
seem
as
harmless
as
a
thick
carpet
of
grass
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
緑したたる:green
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
大きな緑の葉が2枚:
two
large
green
leaves
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
青々とした緑の葉:
living
green
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 70
緑色がかった壁:
green-tinted
wall
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
緑地帯:greenbelt
辞遊人辞書
緑化:greening
辞遊人辞書
緑色世代化:greening
辞遊人辞書
緑がかった:greenish
辞遊人辞書
緑灰色:greenish-grey
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
緑の野原に霧が低く垂れこめる:
mist
hangs
over
the
green
fields
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
猛り狂った緑竜の騎士:
infuriated
green
rider
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 39
(人が)緑色のほうは見なれている:
the
green
one sb
know
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 139
緑が多い:leafy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
穏やかな黄緑:leek
辞遊人辞書
灰色がかった緑:leek
辞遊人辞書
渋みを帯びた黄緑色:lime
辞遊人辞書
緑がかった黄色:lime
辞遊人辞書
緑の濃い:
with
lush
greenery
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
緑の芝生に吸い込まれていく:
bore
down
toward
the
meadow
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
私は惨めな気分で自分の席のくすんだ緑色の椅子に座った:
I
sat
miserably
at
my
desk
,
in
my
puke-green
chair
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
上のほうにどっさり緑がある:
multitudinously
green
above
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 264
黄緑色:olive
辞遊人辞書
窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原:
the
green
fields
that
passed
by
outside
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
大邸宅を囲む緑地:parkland
辞遊人辞書
冬色にくすんだ無言の緑の草原:
A
winterdark
wordless
green
pasture
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 172
緑廊:pergola
辞遊人辞書
行く手の緑濃い柳の繁み:
perpetual
green
of
willow
groves
above
them
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 142
緑石英:prase
辞遊人辞書
ぷっくりふくれた緑の丘陵地帯:
those
green
puffy
hills
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
緑色の目が畏敬をこめてみひらかれる: one’s
green
eyes
wide
with
respectful
astonishment
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 21
明るい青緑色の:robin’s egg
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
わたしはスライドの上に緑のペンで書き込む:
I
scribbled
them
with
a
green
pen
onto
a
plastic
film
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
果てしない炎熱の砂漠を歩いて来た後で、森の緑は目に沁みるばかりだ:
a
jungle
of
green
willows
is
shocking
after
the
parched
sterility
of
the
endless
hardpan
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 143
スクリーンからもれるほの暗い緑の光:
sickly
green
glow
of
the
screen
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
回り道をして猫の緑地に寄っていく:
make
a
detour
to
take
in
cats’
green
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
濃い青緑色:teal
辞遊人辞書
緑色がかった青:teal
辞遊人辞書
緑の診察着を着て:
in
one’s
green
togs
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
緑がかった金:
green-toned
golds
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
新緑:verdure
辞遊人辞書
新緑の若葉:verdure
辞遊人辞書
深緑:verdure
辞遊人辞書
青緑:verdure
辞遊人辞書
鮮緑色の草木:verdure
辞遊人辞書
緑の草木:verdure
辞遊人辞書
ツイート