Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
great
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている: a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
(人を)挑発して、巨額の賭けにひきずりこむ: taunt sb into betting a substantial amount プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
巨松: ancient pine 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
侵入者の巨大なからだや獰猛なつらがまえを見て、たじろぎはしない: the size and fierce aspect of the intruder do not deter sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 204
巨大な鮫がいまにも尻の肉を噛みちぎりにくる: a huge shark is ready to rip sb’s ass off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声: the little wail that challenges the vast babbling of the sea ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 257
ゴムバンドでとめた札束の巨大な山: banding huge piles of currency スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
金融界の巨頭: a great financial baron ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
(人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする: see something monumental and deadly bearing down on sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
工事用の巨大なブローランプ:blow-torch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
巨大な岩: a huge boulder スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
巨大なスパイ結社: great brotherhood of spies ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
巨大漢: a great brute of a man 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ: there looms out of the whirling snow a grey gigantic bulk セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
巨体をねじこむようにして窓をくぐりぬける: squeeze one’s bulk through one of the windows プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
巨体: vast bulk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
さながら蓬髪の巨人の骸骨だ: have the appearance of skeletal giants with bushy heads of hair マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 192
奥には巨大な段ボールハウスがあった: had a giant cardboard playhouse in the back ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ひゅんひゅんとペダルに連動している巨大なチェーンを回転させる: pedal furiously, rotating a huge drive chain 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
最後の空席にどさりとその巨体を沈める: drop one’s heavy bulk into the last chair クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 246
巨怪な猿のように独りごとを呟きながら: chattering oneself like a monstrous ape ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
巨人の子ども: gigantic child クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
巨大な投げ縄のように頭上でくるくる回り続ける: circle the air above sb’s head like giant lassos フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
鋼鉄の装甲をまとった巨人: an armoured Colossus マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
巨人:colossus 辞遊人辞書
巨像:colossus 辞遊人辞書
巨大な国:colossus 辞遊人辞書
巨大像:colossus 辞遊人辞書
巨額の契約金: huge contracts プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
頭上から巨大な木が倒れかかってくるデッドフォール: huge deadfalls プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
わけても巨細に: in particular detail 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
巨大な機械仕掛けの投石器: a vast enginelike sling プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
雲つくような巨人: an enormous troll ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
巨額の金の消費: enormous sums expended トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
巨峰: enormous mountains プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
巨万の富を蓄えた:fat-cat 辞遊人辞書
巨大な記憶バンクに記録されてしまう: have been filed into a massive memory bank デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
巨大な太陽の紅炎: flame of a giant sun アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 79
巨大な:galactic 辞遊人辞書
巨大な:gargantuan 辞遊人辞書
巨艦:giant マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 76
ノバルティスはスイスの巨大製薬会社だ: Novartis is a global pharma company based in Switzerland ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ごぼごぼと巨大な気泡が〜にわきのぼる: great gouts of air rush turbulently to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
巨大な図体: a great shape マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
巨大な:great マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
巨大化する: grow very large 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
巨大な硬材の蓋が黒い鳥の翼のように開かれていた: their giant hardwood tops propped open like black bird wings ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
見るからに巨大な建物だ: be a heavy mass of building ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
〜、巨大な火焔にあかあかと照らされて: ..., highlighted by the great flames マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
もっと巨視的な方法をもつ: one’s horizons is larger 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
巨大な体温計みたいなものだ: like a huge thermometer ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
巨大な波: huge tidal surge プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
巨漢: a huge man 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 207
巨大さ:hugeness 辞遊人辞書
巨万の富: imposing wealth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
巨大なオフィスビル: an impressive office building デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
巨大な力:juggernaut マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
青ざめた巨大な丸顔: large round pallid face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
巨大な:large スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
悲しいまでに大きな巨人: unhappily large person 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 19
幻の巨匠、フルガモフスキ: the legendary Fulghumowski フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
巨船:leviathan 辞遊人辞書
巨大な:leviathan 辞遊人辞書
巨大なもの:leviathan 辞遊人辞書
巨大な海獣:leviathan 辞遊人辞書
逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ: there looms out of the whirling snow a grey, gigantic bulk セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
巨視的な:macro 辞遊人辞書
巨視的経済学:macro 辞遊人辞書
巨視的経済学の:macro 辞遊人辞書
巨視的な:macroscopic 辞遊人辞書
巨大な鉄塊: the whole massive body マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
石の巨大な造築物: a massive pile of stone イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 80
巨大潮流:megatrend 辞遊人辞書
巨大な:monolithic 辞遊人辞書
数個のモノリス(巨石)で構築された:monolithic 辞遊人辞書
巨大なもの:monstrosity 辞遊人辞書
ツイート