Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ふれる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
mention
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
refer
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
shift
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

逆鱗にふれる: absolutely furious ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 380
野趣あふれた生活: adventurous life カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
〜であふれる: be alive with sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
(人に)手をふれる: put the arm on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
誇りにみちあふれる: be full of arrogance 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 8
あのきびきびした生気あふれる女性: that attractive, vibrant woman クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 398
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた: she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
あふれる:brim 辞遊人辞書
泡立ちあふれる: bubble over タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
目にどっと涙があふれる: burst into tears クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
魅力あふれる温泉町: charming spa ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
水があふれるように外へ出てくる: come piling out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
書いた本の最後のところで、〜についてふれる: conclude one’s book by suggesting that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 177
(〜の)創意あふれる凌辱をかわす: escape creative defilement from ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
あふれるばかり品物がのっかっている: be crowded as full as they could hold ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
あふれる気力を抑える: damp one’s courage down ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
(人の)目に涙があふれる: one’s eye are filled with tears ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
白い建物と白人であふれる遠い街: faraway city filled with a lot of white buildings and white men ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
歩道にあふれる: fill sidewalks オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
親しさにあふれる:friendly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
あふれるばかりの善良な美しい熱意をいだく: be full of all good and beautiful enthusiasms ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 248
そして私の思い描く天国は、ジャズが満ちあふれる場所だった: and heaven, as I envisioned it, had to be a place full of jazz ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
片手を出して糸玉にそっとふれる: put out one paw and gently touch the ball ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
気がふれる: go nuts ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 43
髪にちょっとふれる: brush at one’s hair 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
いささか胸苦しくなるまでに切実な、直接身辺にふれる出来事: in somewhat harrowingly private sitting サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
敵意あふれる世界: an inimical world ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 125
柔らかな人工の光りが車内にあふれる: the soft, artificial light suffuses the interior アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 119
人間味あふれる:life-giving 辞遊人辞書
人の目にふれる: be looked at ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 147
闘志あふれる:militant 辞遊人辞書
ヒッピー風の学生であふれる: campus of hippies ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
古代の神の怒りにふれる: offend some ancient god バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
部屋じゅうにあふれる: pervade a room ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
(物を)手にふれるままに取る: pick up at random one after another sth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
安堵の色が顔にあふれる: relief pours into one’s face レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
丘のあたりは、たちまち輝きにあふれる: pour its radiance over the hill ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
お手のものの同情心あふれる声をつくってたずねる: ask with practiced sympathy バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 125
〜にふれる: refer to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
ここまで持ちこたえてきた感情があふれたように: releasing one’s pent-up feelings 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 80
アドレナリンがあふれる: a rush of adrenaline ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
気がふれる: lose one’s senses マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
あふれる水のように床に広がる: spill for the floor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
そっとふれる:stroke スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
殺気あふれる瞬間: terrifying moment デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
(人の)逆鱗にふれることを予想する: wait for the wrath of sb to descend upon one ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
ツイート