Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
とどめ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
cap
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
dispatch
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
kill
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
とどめの忠告を与える:
offer
sb
some
final
advice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
激しくおしとどめる:
push
sb
back
almost
rudely
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 10
自分の涙をけんめいに押しとどめる:
fight
back
one’s
own
tears
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
〜をおしとどめる:
banish
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
とどめを刺す:
blow
it
out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
あちこち膨れて原型をとどめていない上着:
a
shapeless
and
bulging
jacket
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 178
注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている:
the
tears
and
confusion
just
under
the
carefully
maintained
surface
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
身内に〜をとどめる:
carry
...
in
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
いままで押しとどめてきた感情:
feelings
that
one
have
closeted
off
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
歩みをとどめる:
come
to
a
halt
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
〜にとどめる:
content
oneself
instead
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
とどめの一撃:
coup
de
grace
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
とどめの一撃:cruncher
辞遊人辞書
危険をそこでとどめるのに役立つ:
mitigate
the
danger
there
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
ほかの〜に仕事をとられるのを最小限にとどめる:
minimize
sb’s
dealings
with
other
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる:
dredge
up
a
cold
look
and
shoot
it
at
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
〜を最小限にとどめようと:
eager
to
minimize
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
跡をとどめない:
be
wiped
from
the
face
of
the
earth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
〜にとどめを刺す:
put
an
end
to
...
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 45
とどめを刺すように:
like
things
are
not
shitty
enough
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 457
ひとひらの雪にも似た(人の)面ざしは形をとどめたままだ:
the
snowflake
of
sb’s
face
holds
its
shape
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 12
結婚生活はとどめをさされる:
the
union
is
fated
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
(人に)とどめを刺す:
finish
sb
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
(BBが)(AAに)とどめをさされる:
AA
finished
off
BB
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 91
とどめの一撃:finisher
辞遊人辞書
(人は)顔をしかめて(人の)口出しを押しとどめる: sb’s
frown
stops
sb’s
interruption
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
初戦でとどめを刺す:
go
right
for
the
kill
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
野球の歴史に名をとどめる大選手たち:
the
greatest
baseball
players
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
ふと〜に目をとどめる:
happen
to
notice
sth
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
とどめになる:
bring
sth
to
a
head
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
ご助勢は今も、喜ばしくありがたいことと記憶にとどめている:
retain
a
most
pleasant
and
grateful
recollection
of
the
help
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 124
研究成果を世間には公表せずに手もとにとどめる:
hide
one’s
research
from
the
world
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 79
言葉を押しとどめる:interrupt
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 92
〜をわれわれのあいだだけにとどめておく:
keep
...
to
ourselves
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
(人に)とどめを刺す:
put
the
knife
in
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 28
警告にとどめて見逃す:
let
you
off
with
a
warning
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
とどめを刺す:
make
them
stop
ticking
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
記憶にとどめる:note
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
ただこう答えるにとどめる:
will
only
comment
that
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 184
〜とコメントするにとどめる:
would
say
only
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 85
〜するにとどめる:
only
do
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 162
記録にとどめる:
place
on
record
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 312
書物に名前をとどめている:
be
set
down
in
prints
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 51
〜を忘れず書きとどめる:
make
a
scrupulous
record
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 119
〜にその跡をとどめている:
be
reflected
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
可能性として心にとどめておく:
register
sth
as
a
possibility
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 205
自分の胸にとどめる:
register
on
oneself
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
名残をとどめる:remain
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 195
はっきり記憶にとどめている:remember
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
なんでも記憶にとどめる:
remember
things
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 186
を語るにとどめる:
content
oneself
instead
with
repetition
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
〜に目をとどめる: sb’s
eye
comes
to
rest
on
sth
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 12
押しとどめる:restrain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
(人が)〜するのを押しとどめる:
restrain
sb
from
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 93
腕でおしとどめる:
drop
a
restraining
arm
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 86
(人を)押しとどめる:
save
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
おしとどめる:
stave
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
(〜に)とどめを刺す:
put
a
stop
to
sth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 166
ツイート