Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you and me
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

you and me: おれたちのあいだだろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
you and me: われわれふつうの人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
keep it between you and me: おれとあんただけの問題にしておける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
if you kill sb, then it’s between you and me: もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
in you and me: 人みなすべての心のなかにいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
just you and me: あんたとあたしとふたりきり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
just you and me: おまえとおれとでサシの話をしよう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
human beings, young and old, men and women alike: 老若男女 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
death comes to old and young alike: 老少不定 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
handle the arrangements yourself: その手配は自分でやるように トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
they are American, all of them young and attractive: アメリカの若い美しい女が揃っている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 202
And remember last summer, when you went backpacking: そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
handsome chap like you: そんなにハンサムなんだからなあ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
can’t you tell me simply and concisely what it is?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 260
nothing is demanded of you in payment: その代わりにどうしてくれということはない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 59
young men desperate for food and work: 若者はのどから手が出るほど食べ物と仕事を欲しがり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
drop by ... to say hello and welcome you to town: 歓迎のご挨拶を申し上げようと思って〜に立ちよってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
well, you’re home nice and early: 真面目に早く帰ってくるじゃないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
hide-and-seek or sardines or any of the you’re-it games: かくれんぼとか鬼ごっことか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
I wish you’d give me a little brandy: 少々ブランディがいただきたいものですねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
suddenly it meant everything to have a Gloria Vanderbilt swan label on the front pocket of your jeans: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
you probably know the saying “give a child a hammer and everything looks like a nail.”: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen?: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
that’s very handsome of you: それは気前のいいことだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 56
handsome young men: 若くていい男 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
you me and sb here: おまえと、おれと、(人)がそろってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
and you give me an idea: そうだ、これで思いついた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
think at least you will be giving me a hand to finish ...: 〜をすませるまでは、きみが手伝ってくれると思っている ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
you need to shake off any nai:ve views of Africa shaped by the colonial past (and maintained by today’s media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã: 植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you’re missing the majority of your potential consumers and producers: たくさんの消費者と生産者を見逃している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
you’re making me nervous pacing up and down like that: そんなふうにうろうろ歩きまわられたんじゃこっちが落ち着かない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 331
can you be a pal and do that for me: ひと肌ぬいで、それをやってもらうわけにいくまいか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 218
If you feel you need someone to blame and punish: 誰かを罰したいなら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
something you put on and take off: 着脱できるもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 570
Do you think it was simple expediency that made sb1 call you and sb2 regarding this crime?: (人が)この事件をきみたちに依頼したのは、たんなる便宜的な理由からだと思うかね? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
you have to take small steps, take your time, and be respectful: 村人を尊重し、一歩ずつ時間をかけて準備を進めなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Did sb ever come to you and say “...”?: (人は)あなたのところへきて「...」といいつけたりしたことがあった? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
nod to all and sundry you meet one the road whether you know them or not: 知っている者であろうとなかろうとおかまいなく道で行き会った者にはだれにでも会釈する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
I understand your game: 得意のゲームが始まったな ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 191
recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート