Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
you
and
me
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
you
and
me
: おれたちのあいだだろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
you
and
me
: われわれふつうの人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
keep
it
between
you
and
me
: おれとあんただけの問題にしておける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
if
you
kill
sb
,
then
it’s
between
you
and
me
: もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
in
you
and
me
: 人みなすべての心のなかにいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
just
you
and
me
: あんたとあたしとふたりきり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
just
you
and
me
: おまえとおれとでサシの話をしよう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
human
beings
,
you
ng
and
old
,
me
n
and
women
alike
: 老若男女
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
death
comes
to
old
and
you
ng
alike
: 老少不定
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
...
and
I
rang
the
bell
.
A
handsome
you
ng
man
in
the
uniform
answered
: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
handle
the
arrangements
you
rself: その手配は自分でやるように
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
they
are
American
,
all
of
them
you
ng
and
attractive
: アメリカの若い美しい女が揃っている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 202
And
remember
last
summer
,
when
you
went
backpacking
: そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
I
recognize
the
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
from
and
where
you
want
to
go
: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
handsome
chap
like
you
: そんなにハンサムなんだからなあ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 236
can’t
you
tell
me
simply
and
concisely
what
it
is
?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 260
nothing
is
demanded
of
you
in
payment
: その代わりにどうしてくれということはない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 59
you
ng
me
n
desperate
for
food
and
work
: 若者はのどから手が出るほど食べ物と仕事を欲しがり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
drop
by
...
to
say
hello
and
welcome
you
to
town
: 歓迎のご挨拶を申し上げようと思って〜に立ちよってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
well
,
you
’re
home
nice
and
early
: 真面目に早く帰ってくるじゃないの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
hide-and-seek
or
sardines
or
any
of
the
you
’re-it
games
: かくれんぼとか鬼ごっことか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
I
wish
you
’d
give
me
a
little
brandy
: 少々ブランディがいただきたいものですねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
suddenly
it
me
ant
everything
to
have
a
Gloria
Vanderbilt
swan
label
on
the
front
pocket
of
you
r
jeans
: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
you
probably
know
the
saying
“give
a
child
a
hammer
and
everything
looks
like
a
nail.”
: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
you
’ve
ever
seen
?: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
that’s
very
handsome
of
you
: それは気前のいいことだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 56
handsome
you
ng
me
n: 若くていい男
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
you
me
and
sb
here
: おまえと、おれと、(人)がそろってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
and
you
give
me
an
idea
: そうだ、これで思いついた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
think
at
least
you
will
be
giving
me
a
hand
to
finish
...: 〜をすませるまでは、きみが手伝ってくれると思っている
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 233
you
need
to
shake
off
any
nai:ve
views
of
Africa
shaped
by
the
colonial
past
(and
maintained
by
today’s
me
dia)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã: 植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
you
’re
missing
the
majority
of
you
r
potential
consumers
and
producers
: たくさんの消費者と生産者を見逃している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
you
’re
making
me
nervous
pacing
up
and
down
like
that
: そんなふうにうろうろ歩きまわられたんじゃこっちが落ち着かない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 331
can
you
be
a
pal
and
do
that
for
me
: ひと肌ぬいで、それをやってもらうわけにいくまいか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 218
If
you
feel
you
need
someone
to
blame
and
punish
: 誰かを罰したいなら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
something
you
put
on
and
take
off
: 着脱できるもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 570
Do
you
think
it
was
simple
expediency
that
made
sb1
call
you
and
sb2
regarding
this
crime
?: (人が)この事件をきみたちに依頼したのは、たんなる便宜的な理由からだと思うかね?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
you
have
to
take
small
steps
,
take
you
r
time
,
and
be
respectful
: 村人を尊重し、一歩ずつ時間をかけて準備を進めなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Did
sb
ever
come
to
you
and
say
“...”
?: (人は)あなたのところへきて「...」といいつけたりしたことがあった?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
nod
to
all
and
sundry
you
me
et one
the
road
whether
you
know
them
or
not
: 知っている者であろうとなかろうとおかまいなく道で行き会った者にはだれにでも会釈する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 17
I
understand
you
r
game
: 得意のゲームが始まったな
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 191
recognize
the
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
from
and
where
you
want
to
go
: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート