Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
who
sb
is
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
who
sb
is
: (人は)何者か
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
who
sb
is
: 〜とは何者かと訊いた。
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
who
sb
is
: (人の)身分
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
know
who
sb
is
: (人に)目をつける
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 255
tell
who
sb
is
: (人の)ことがわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
know
who
sb
is
: (人が)何者か知る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
give
no
clue
as
to
who
sb
is
: 正体を見破られないようにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
)
a
list
of
artists
who
se
work
sb
had
admired
: (人が)高く評価している画家のリスト
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 368
sb
of
who
m one
is
so
ludicrously
afraid
: (人が)こっけいなほどびくびくしている人
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 20
it
is
all
too
much
for
sb
who
begin
to
do
: それを見ただけで(人は)〜をはじめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
only
sb one
can
think
of
who
is
always
reminding
one
of
things
: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
the
very
boy
who
se
sexual
ambiguity
so
discomfort
sb: 男とも女ともつかないなよなよとした感じが、いつも(人を)不快な気持ちにさせる、あの少年
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 163
sb
is
not
the
one
who
should
apologize
: ごめんなさい、じゃないよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
sb
is
not
the
one
who
should
apologize
: どうして謝るんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
a
ruddy-faced
matron
who
is
apparently
sb’s
wife
: そのカアちゃんとおぼしき赤ら顔のおばちゃん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
pass
sb
who
is
flagging
badly
: いっぱいになった(馬を)をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
put
this
who
le
unpleasant
business
behind
sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
sb
who
se
power
is
borrowed
: 虎の威を借る狐
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
professional
way
sb
has
carried
out
the
who
le
exercise
: 終始一貫プロらしく事を運んだこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 33
somebody
who
is
one
of
the
more
hostile
forces
in
sb’s
childhood
: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
sb
who
se
taste
is
so
coarse
,
and
who
se
temper
is
so
overbearing
: 趣味低劣、性質倣岸の(人)
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
I
wish
accommodation
prepared
for
sb
who
may
come
here
: (人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
completing
sb’s
resemblance
to
a
man
who
is
sitting
for
sb’s
portrait
: モデルにすわったようなその姿勢をさらに完璧にでもするかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
sb
who
se
currency
is
not
to
do
: 〜することを潔しとしない(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
there
is
no
person
dead
at
sb’s
hand
who
...: (人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
the
who
le
matter
is
depressing
sb
no
end
: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
discuss
matters
of
a
who
lly
uninteresting
kind
with
sb: (人と)糞面白くもない話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
be
on
the
who
le
disposed
to
side
with
sb: どちらかといえば(人)の肩を持ちたい気がする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 48
sb
have
done
it
,
that
is
who
: 犯人は(人)以外に考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
what
sb
feel
is
simpler
,
an
emotion
who
se
hue
is
utterly
primary
: (人が)おぼえる感情とは、もっと単純な、原始の叫びにつきうごかされるものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
observe
in
English
to
sb
who
m one’s
eyes
first
encounter
: まずいちばんそばにいた(人に)英語で言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
sb
who
has
ever
existed
: かつて地球上に生きた(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
in
sb’s
who
le
existence
: 一生涯
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 204
feel
like
sb
have
shoved
one’s
who
le
fist
into
...: 〜に(人の)拳固が押しこまれたような気がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
give
sb one’s
who
le
life
history
: (人に)自分の身の上話をきかせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
who
ever
the
hell
sb
is
: (人が)どこのどいつだか知らないけれど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
sb
who
has
raised
a
human
from
scratch
: 子育ての経験のある人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
impress
the
people
to
who
m sb
is
going
: 先方の気にいられる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 27
it
is
sb
who
have
taken
the
initiative
: (人の)発意である
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 100
sb
with
who
m one
is
on
intimate
terms
: 親しく附合っていた(人)
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
it
is
invariably
sb
who
does
: 〜するのはきっと(人)だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
it
is
sb
perhaps
more
than
any
other
person
,
who
did
: 〜したのは、誰あろう(人)である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
other
theorists
who
are
following
sb’s
intellectual
lead
: (人の)あとに続く研究者
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
the
who
le
thing
is
getting
to
be
too
much
for
sb: もう〜にもさっぱりわけがわからなくなりつつある
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 191
sth
is
too
much
for
sb
who
shout
: (物事に)こらえ切れなくなって、(人は)叫ぶ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 37
can
see
who
one
is
to
sb: (人)の目に映っている自分の姿がはっきりわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
sb
who
is
responsible
: 黒幕
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
suffer
sb
to
revile
her
who
is
your
wife
: 自分の妻が辱められるのを、そのままお聞きずてになさる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 63
this
who
le
thing
is
a
shock
to
sb: このこと全部が初耳でショックをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
the
speaker
who
strikes
in
is
sb: かかった声は(人)だった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
who
is
sb
supposed
to
be
?: (人とは)いったいだれなのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート