Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
to take on sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

to take on sb: (人)との対決 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
adjust one’s pace so as not to overtake sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
it takes sb an awfully long time to do: 〜するまですっごく時間がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
be much too tough and awkward a character for sb to take on: 強く手ごわそうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
have taken only a few blistering occasions to teach sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
be not going to take a chance on anything happening to sb: (人を)危険にさらしたくない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
until someone comes to take sb’s place: 手替りがくるまで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
make a very slight contribution to sb’s intake of ...: いささかの〜の補給にはなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
sb take one’s elbow to help one up: (人に)ひじを支えられて〜にあがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
take immediate exception to sb: (人の)姿を眼にとめると、間髪を入れず不服を唱える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
while sb eat sth, one take opportunity to explore the house: (人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
be not going to take one’s eyes off sb for a second: (人を)見張りながらついて来る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
widen one’s gaze to take in sb: 〜にも視線を向ける キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 152
glance over sb to assure oneself that sb have taken sb’s place: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
it was a very singular happenstance that we had decided to take sb as the test case for our prediction: (人を)予言テストのサンプルにしようと決めたのは、たしかにまったくの偶然だった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
take off one’s hat to sb: 脱帽する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
have sb taken off one’s visitors’ list: 面会者リストから(人の)名前を削る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
take sb to one’s warm heart: (人に)好意を抱く 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
take sb into one’s bed: (人を)伴ってベッドにもぐりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
take sb longer to do: 〜に少々てこずる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
it takes sb a relatively long time to do: 〜は(人)にしては時間がかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
it takes a long time to persuade sb that ...: 〜と説明するのはたいそう手間どる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 142
it doesn’t take long for sb to figure out that ...: ほどなく〜に気づく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
do not take sb long to realize that ...: 〜なことをすぐに悟る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
look for ways to take sb under one’s wing: 何かと(人を)かばう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
take sb into one’s midst: (人を)仲間に迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
it takes sb only a minute to do: (人は)すぐに〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
a wonderful piece of news to take home with sb: 家へ持って帰るすばらしいみやげ話 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 164
take sb to a concert or to the theatre: (人を)伴れて音楽会だの芝居だのに行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
school sb to take one’s place: (人を)後継者にするべく訓練する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 81
take sb to one’s preferred site: (人の)ご推薦の場所へ案内する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 403
take sb on a tour of sb’s premises: (人を)連れて(人の)邸内を案内する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
the psychic toll it takes on sb: 錯乱した妄想にとりつかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
remind sb repeatedly to take precautions: くれぐれも注意するようにと云う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 100
take all sb’s resolution to ...: (〜するのは)よくよくのことだ 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 211
be not strong enough to take sb: 腕力じゃ適わない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
take one’s switch to sb: 痛い目に合わせる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 27
what is taking sb so long to organize oneself: いったいあの(人々は)なんでさっさと尻をあげようとしないのだろう? マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 141
take up sb’s tone of ...: (人の)〜の調子に合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
jump into the river and taking sb with one: (人ごと)川に入る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
it took all one’s self-control to prevent sb from doing: その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
it doesn’t take sb long to figure out that ...: 〜のことを日ならずして知る コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
ツイート