Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
this?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
this?
rate
: あの様子じゃ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
this:あの状態
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
this?
moment
: いまこの瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
this?
is
merely
the
beginning
: いまのはほんの序の口だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 77
this?
is
the
newest
of
the
huge
cooperative
apartment
building
: いわば最新型の巨大な協同住宅だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 97
carry
this?
wimp
: かくのごとき腑抜けを討ち取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
write
sb’s
name
in
this?
formal
way
: 斯う改まって(人の)名前を認める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
to
tide
everyone
over
this?
sticky
patch
: こういう苦しい時期をみんながしのげるように
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
shouldn’t
be
doin
this?
shit
: こういうことはやるべきじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
this:こうした
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
this?
bring
out
...: ここで〜を知ることになる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
this?
life
: ここでの生活
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
this?
is
not
the
time
to
panic
: ここはうろたえているばあいじゃないぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 503
at
this?
late
hour
: ここまで遅い時間とあって
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
on
this?
side
of
the
water
they
eat
larvas
: 海峡のこちら側は幼虫を食べます
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
this:こっちの
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 114
volunteer
for
this?
errand
: この使い走りを自分からかって出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 187
this?
Hanseatic
dumping
ground
: このハンザ同盟ゆかりのごみすて場
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
in
this?
part
of
town
: この地域の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
A
case
like
this?
one
: この手の事件
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
this?
was
now
: 今はこのざまだ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 66
don’t
tell
me
any
more
about
this?
: この件についてもう二度とわたしに話さないで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
be
not
really
great
at
this?
yet
: まだこの手のことに慣れていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
this?
doesn’t
look
real
good
: この分では望みはなさそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
this:こりゃ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
this?
is
the
only
life
for
sb: これこそは、(人が)生きるただひとつの世界である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
this?
is
it
: これより説明する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
now
this?
: そこへこれだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
this?
unreasonable
yearning
for
sb: これほど理不尽に(人を)待ちこがれる気持
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
be
almost
never
this?
elegant
: これほど鮮やかなことはまずない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
this?
is
a
miserable
business
if
ever
there
was
one: こんなつまらん商売はないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
this?
awful
this?
ng: こんな不祥事
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
shouldn’t
work
these
kind
of
hours
: こんな時間に働くのはおかしいんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
if
you
chose
to
do
this?
: お前たちがそうするなら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
the
compliance
staff
is
alert
to
this?
: そういうことは、規制部が監視している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
this?
funny
motherfucker
: そこにいるあんちきしょう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
this?
ngs
are
this?
imminent
: そこまでひどくなっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
for
this?
story
: そのストーリィとやら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
this?
power
: それだけの権限
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
This
can
be
done
: それは不可能ではない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
this?
makes
it
possible
: それ故〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
this?
emotion
overcomes
sb: そんな感情にかられる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
this:そんな
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 264
do
this?
: そんな真似をする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
this:となれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
on
this?
date
: 何年何月
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 21
this?
is
the
moment
of
truth
for
...: 今は〜にとって試練の時である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
at
a
time
like
this?
: 今どき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 284
this?
supposed
business
with
sb: (人が)やったと思われる今度の事件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
this:今度のこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
this?
may
sound
as
though
...: 斯う言うと、〜のように聞えるかも知れない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
take
this?
with
stoical
calm
: ストイックなほど冷静に事態を受けとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
this?
display
: 相手のしぐさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
say
fast
enough
in
this?
big
voice
: 相変わらずの大声で早口に言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
this?
climate
is
a
little
trying
: 当地の気候はすこし厳しい
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 30
this?
a
kind
and
good
man
: (人は)親切でまっとうな男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
this?
ship
: 本艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
this?
convoy
: 本輸送船団
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
this:目の前にあるもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
this?
sb
be
at
...
,
and
might
be
loosed
: 問題の(人は)、今〜にいるが、うっかりすると釈放されるかもしれぬ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 74
this?
sex
talk
: 例のセックスの話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
this?
kid
: 例の子
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 313
this:例の
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
what’s
this?
: アレッ?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
what’s
this?
about
...: 〜がどうしたって?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
this?
time
: 以前と比べると、こんな風に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
this?
time
: 今度こそ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
this?
time
: 今度ばかりは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
this?
time
: 次は
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
this?
Nazi
: ナチ野郎
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
this?
kind
of
...: こういう〜
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 123
this?
isn’t
the
time
to
do
: 今〜するのはまずい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 348
this?
is
the
strangest
goddamn
part
: まったく奇妙なことに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
this?
is
the
last
this?
ng one
see
oneself
doing
: こんな阿呆らしいことやっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
this?
is
not
the
face
of
sb
which
have
appeared
in
a
photograph
at
...: 〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
this?
is
it
: もうおしまいだ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 11
this?
is
how
sth
always
were
: 〜というやつはいつもこうだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 60
this?
is
going
to
be
great
: うれしいな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
this?
is
...: 〜というのはこういうものよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 29
this?
is
...: 〜といこう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 116
this?
is
...: いわゆる〜とかってやつなんだよな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
this?
is
...: さすが〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
this?
here
...
?: 例の〜の件で?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
this?
has
been
the
longest
day
on
record
: こんなに長い一日は初めてだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
this?
guy
: 問題の男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
this?
big
bag
belly
: 大きなたるんだ腹
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
this?
balon
this?
ng: あんな風船
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
this?
afternoon
: 今日の昼間
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
stop
this?
now
: いい加減にしてもらいたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
sth
like
this?
: こういう(もの)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
see
this?
here
: たとえばじゃ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
say
sb
this?
and
that
all
the
time
: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
point
to
this?
sth
and
that
: (物)だの(物)だのを指す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
order
this?
and
that
: 次々に指令を下す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 180
on
this?
occasion
: 場合が場合だけに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 144
listen
to
this?
: いいか、よく聞け
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
like
this?
: いまのように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
it
has
been
to
this?
day
: そのまま今日に至っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
in
that
case
: すると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート