Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the future
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the future: これから先の航海 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
demographic forecasts are amazingly accurate decades into the future: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be acutely anxious about the future of ...: 〜の運命を、眉をひそめて真剣に憂える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 282
bearer of the future: 未来の担い手 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
can change the face of the future: 未来を大きく変える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
computers enable us to extrapolate trends into the future: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
look dimly toward the future: 暗澹たる未来を予見しているようだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
tell oneself not to dwell on the future: 先のことは考えまいと思っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
talk with an eye to the future: 未来の話をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
fail to recognize the future great love of one’s life: 生涯の恋人となるひとだと気づかない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
much less see far enough into the future to realize...: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
for the future: 将来を考えると ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
there is no reason that the future should be so full of shame: 前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 183
look forward to the future with a pessimism: 悲観しきった思いでこれからさきを思いやる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
the future with sb: (人の)将来 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
if the future is in the hands of sb: (人に)将来を託さなくてはならないとなると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
have never made sb any promise for the future: 将来を約束するようなことは、ひとことも言ってはいない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
be thought to be ... of the future: 将来は〜になると期待される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
vision of the future: 先行きの展望 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
the future seems altogether probable: 未来は明るく事もなしという風に見える オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 124
in the future: これからは 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
in the future: そのうち サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
in the future: 以後 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
be given sudden glimpses of the future: ふいに未来の形を垣間見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
the greater the projection of a prediction into the future the less reliable it is: 一般に予想というやつは、時間の大きさに逆比例して、加速度的に有効性をなくしていく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
feel that one have to see into the future: 先を見届けたいと思う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 174
be turning out to be the iconoclastic prophet of the future: 型破りな未来の予言者ぶりを発揮しはじめる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 12
intuitively visualize the trend continuing into the future: (人口が増え続ける)未来を、自然と頭に思い浮かべてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
look into the future: 先を見届ける 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 175
new industries of the future: 未来型産業 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
it will be key in the future too, when there is another outbreak somewhere: これからも、どこかで感染症が猛威をふるったときには、データが鍵になるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
Any prediction about the future: 未来についての予測 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the basic proportions and trends that are shaping the future of the place they live in: 自分たちが住んでいる街の未来を決めるような、基本的な人口分布やトレンド ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
a shadowy conception of the future: 定かとは言えぬまでも未来の概念を抱く スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 107
sb felt the future had no shocks in store for him: (人は)自分の生活にもはや波瀾はないと感じていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
the future is always uncertain to some degree: 未来にはかならず見えない部分がある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there might be some chance of working out how to avoid future collapses: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
look down the long psychic highway of sb’s future: (人の)将来に何が起こるのかを、霊的な目ではるか遠くまで見通す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
there be no limit to sb’s future: (人)の行く手を阻むものは何もない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 146
the immediate future: これからのこと ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 410
in the immediate future: さしあたり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
have rather high hopes for sb’s future: (人に)対して持っている過分な希望を読む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
for the indefinite future: この先 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
the immediate future: さしあたってのこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
the foundation lays for sb’s whole future life: 一生の基礎がかたまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
in the face of future risks, we can be pretty slothful: 先のこととなると、みんなびっくりするほどいいかげんだったりする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
our future world would be the same as our past: 未来は過去と異なるところがない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 91
The other risks I have mentioned are scenarios that would bring unknown levels of future suffering: ここまで話してきたリスクは、その悲惨さが予測できないものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
throw one’s future to the wind: 約束された将来を棒にふる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 301
ツイート