Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
future
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
future
: これから先の航海
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
future
: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
acutely
anxious
about
the
future
of
...: 〜の運命を、眉をひそめて真剣に憂える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 282
bearer
of
the
future
: 未来の担い手
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 251
can
change
the
face
of
the
future
: 未来を大きく変える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
computers
enable
us
to
extrapolate
trends
into
the
future
: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
look
dimly
toward
the
future
: 暗澹たる未来を予見しているようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
tell
oneself
not
to
dwell
on
the
future
: 先のことは考えまいと思っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
talk
with
an
eye
to
the
future
: 未来の話をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
fail
to
recognize
the
future
great
love
of
one’s
life
: 生涯の恋人となるひとだと気づかない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
much
less
see
far
enough
into
the
future
to
realize..
.: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
for
the
future
: 将来を考えると
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
the
re
is
no
reason
that
the
future
should
be
so
full
of
shame
: 前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 183
look
forward
to
the
future
with
a
pessimism
: 悲観しきった思いでこれからさきを思いやる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 87
the
future
with
sb: (人の)将来
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
if
the
future
is
in
the
hands
of
sb: (人に)将来を託さなくてはならないとなると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
have
never
made
sb
any
promise
for
the
future
: 将来を約束するようなことは、ひとことも言ってはいない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
be
thought
to
be
...
of
the
future
: 将来は〜になると期待される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
vision
of
the
future
: 先行きの展望
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
the
future
seems
altogether
probable
: 未来は明るく事もなしという風に見える
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 124
in
the
future
: これからは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
in
the
future
: そのうち
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
in
the
future
: 以後
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
be
given
sudden
glimpses
of
the
future
: ふいに未来の形を垣間見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
the
greater
the
projection
of
a
prediction
into
the
future
the
less
reliable
it
is
: 一般に予想というやつは、時間の大きさに逆比例して、加速度的に有効性をなくしていく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
feel
that
one
have
to
see
into
the
future
: 先を見届けたいと思う
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 174
be
turning
out
to
be
the
iconoclastic
prophet
of
the
future
: 型破りな未来の予言者ぶりを発揮しはじめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 12
intuitively
visualize
the
trend
continuing
into
the
future
: (人口が増え続ける)未来を、自然と頭に思い浮かべてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
look
into
the
future
: 先を見届ける
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 175
new
industries
of
the
future
: 未来型産業
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 28
it
will
be
key
in
the
future
too
,
when
the
re
is
another
outbreak
somewhere
: これからも、どこかで感染症が猛威をふるったときには、データが鍵になるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Any
prediction
about
the
future
: 未来についての予測
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
basic
proportions
and
trends
that
are
shaping
the
future
of
the
place
the
y
live
in
: 自分たちが住んでいる街の未来を決めるような、基本的な人口分布やトレンド
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
shadowy
conception
of
the
future
: 定かとは言えぬまでも未来の概念を抱く
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 107
sb
felt
the
future
had
no
shocks
in
store
for
him
: (人は)自分の生活にもはや波瀾はないと感じていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
the
future
is
always
uncertain
to
some
degree
: 未来にはかならず見えない部分がある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
re
might
be
some
chance
of
working
out
how
to
avoid
future
collapses
: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
the
ir
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
look
down
the
long
psychic
highway
of
sb’s
future
: (人の)将来に何が起こるのかを、霊的な目ではるか遠くまで見通す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
the
re
be
no
limit
to
sb’s
future
: (人)の行く手を阻むものは何もない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 146
the
immediate
future
: これからのこと
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 410
in
the
immediate
future
: さしあたり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
have
rather
high
hopes
for
sb’s
future
: (人に)対して持っている過分な希望を読む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
for
the
indefinite
future
: この先
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
the
immediate
future
: さしあたってのこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
the
foundation
lays
for
sb’s
whole
future
life
: 一生の基礎がかたまる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 344
in
the
face
of
future
risks
,
we
can
be
pretty
slothful
: 先のこととなると、みんなびっくりするほどいいかげんだったりする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
our
future
world
would
be
the
same
as
our
past
: 未来は過去と異なるところがない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 91
The
other
risks
I
have
mentioned
are
scenarios
that
would
bring
unknown
levels
of
future
suffering
: ここまで話してきたリスクは、その悲惨さが予測できないものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
throw
one’s
future
to
the
wind
: 約束された将来を棒にふる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 301
ツイート