Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
days
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
days
: 時期
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
in
the
days
ahead
: これから先
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
the
days
are
becoming
longer
: 大分日がながくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
in
the
days
to
come
: あとで
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 64
count
the
days
until
...: 〜の日をじっと心待ちにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
go
through
the
days
with
a
worried
look
: 一日じゅう寝不足の疲れた目をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
in
the
days
we
never
owned
to
: われわれが禁句にしている時代
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
the
days
drag
on
: 毎日がだらだらと過ぎる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 399
the
days
grow
shorter
: 日が詰まって来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
the
days
of
the
rogue
elephant
are
over
: もう一匹狼の時代じゃないんだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 312
tgone
are
the
days
of
...: 〜の時代は過去のものとなる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 210
since
the
days
of
...: 〜したころから
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
on
one
of
the
days
when
I
was
feeling
desperate
: そんな苦悩のつづくある日
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 211
the
days
go
quickly
: 月日が飛ぶように過ぎる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
gone
are
the
days
of
...: 〜の時代は過去のものとなる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 210
the
days
of
...
are
history
: 〜の時代は遠い過去へ去った
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 160
the
days
seemed
to
have
passed
uneventfully
: ふだんの生活の時間が継続していた
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 87
the
days
when
Canadian
was
the
Fleet
Street
sound
: カナダ英語がフリート・ストリートの主調だったころ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 154
in
the
days
of
one’s
youth
: 遠い昔に
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
)
age
ten
years
in
the
last
few
days
: この二、三日で十年も老けこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
of
all
the
good
days
in
the
year
: 折りもあろうに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
for
the
six
awesome
days
to
follow
: 気の重いむこう六日間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
takes
you
back
to
the
old
days
doesn’t
it
?: 懐かしいものなんでしょうね
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
in
the
bad
old
days
: 腐敗時代には
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
things
were
a
lot
better
in
the
old
days
: 昔はよかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
the
fish
bite
better
on
days
like
this
: こういう日の方が釣れる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
the
re
are
more
tracks
than
sb
can
brush
away
in
five
days
: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
the
few
days
are
spent
with
the
business
of
doing
,
doing
: 数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
by
days
of
the
month
: 日付順に
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
get
though
the
works
and
days
with
vigor
and
competent
: こつこつと日夜勉学にいそしむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
the
se
days
: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
count
the
number
of
days
that
are
left
to
one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
the
last
couple
of
days
: ここ二、三日間に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
in
the
next
couple
days
: 今日明日中
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 293
do
not
mean
a
damn
the
se
days
: 枕を高くしていられるご時勢でもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 116
the
se
are
good
days
: 充ち足りた日々を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
over
the
next
few
days
: このあと何日か
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
the
first
great
snows
are
falling
those
days
and
nights
: 初雪が夜を日についで降りつづいている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
the
last
few
days
: ここ二、三日
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
the
se
days
: きょう日
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
will
be
outa
here
one
of
the
se
fine
days
: もうすぐ元気になって、ここを退院できる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
till
the
end
of
sb’s
days
: (人に)お迎えが来るにまで
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 156
the
y
knew
...
in
old
days
didn’t
the
y: 昔の人は〜を知っていたんだなあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
the
se
days
: いまどき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
the
se
days
: ここ何日かというもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
the
se
days
: このご時節
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
the
se
days
: このところ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
the
se
days
: この節
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
the
se
days
: この節は
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
the
se
days
: 近ごろじゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
the
se
days
: 今じゃ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 178
the
se
days
: 今では
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 202
the
se
days
: 今の(人は)〜している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
the
se
days
: 今時
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
the
se
days
: 今日び
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
the
se
days
: 最近
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
the
se
days
: 昨今
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
the
se
days
: 昨今の
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 50
the
se
days
: 当世
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
the
se
days
: 当節
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
the
se
days
: 当節は
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
the
past
several
days
: ここ数日
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
the
most
important
,
satisfying
days
: もっとも貴重な充実した毎日
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
that
is
a
losing
proposition
the
se
days
: きょう日それははやらない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 272
that’s
everybody’s
game
the
se
days
: 当節猫も杓子もそれですよ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
sb
be
the
only
one
left
from
those
days
: 当時の生き残りは(人)ひとり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
remembered
that
...
in
the
old
days
: 昔なら〜していた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
people
in
the
old
days
: 昔の人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 167
one
of
the
se
days
you
are
going
to
wake
up
fat
: そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 44
one
of
the
se
days
: いまに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
one
of
the
se
days
: そのうちに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
look
like
an
old
man
who
has
reached
the
end
of
one’s
days
: 老残の姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
in
the
old
days
: かつて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
in
the
old
days
: 昔は
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
in
the
midst
of
oatmeal
days
: あくせくと日々の暮らしに追われて気持が萎えた時
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
in
the
first
days
after
the
birth
of
the
cubs
: 子オオカミが生まれて間もないころ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
in
the
early
days
of
our
friendship
: ぼくたちが知りあったばかりのころに
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 146
in
the
early
days
of
one’s
marriage
: 新婚の頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
in
the
earliest
days
of
baseball
: 野球が始まったばかりのころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
have
not
had
much
sleep
for
the
last
few
days
: 寝不足が続いている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
for
the
last
few
days
: 何日かのあいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
for
the
first
time
in
several
days
: 数日ぶりに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
even
the
se
days
: こういう時代になってもまだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
don’t
squander
the
gold
of
your
days
: かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
be
in
the
habit
of
doing
things
like
this
most
days
of
the
week
: こんなことは日常茶飯事だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
be
a
pal
from
the
old
days
: 昔なじみだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
despite
the
heat
of
the
waning
summer
days
: 終わろうとしている夏の暑さにめげずに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 27
the
last
hundred
days
did
it
: 最近の百日間がそれをまねいた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
in
the
dog-days
: 真夏の暑い盛りに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 9
those
were
the
drinking
days
: そのころは、いわば酒の時代だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
spend
the
holidays
drunk
and
drugged
: 休みのあいだ(人は)酒を飲みまくり、ドラッグもやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
the
earliest
days
: 劫初
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 197
have
a
struggle
to
make
ends
meet
through
the
dole
days
: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
even
in
the
old
days
when
...: その昔、〜のときも
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート