Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the days
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the days: 時期 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
in the days ahead: これから先 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
the days are becoming longer: 大分日がながくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
in the days to come: あとで ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
count the days until ...: 〜の日をじっと心待ちにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
go through the days with a worried look: 一日じゅう寝不足の疲れた目をしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
in the days we never owned to: われわれが禁句にしている時代 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
the days drag on: 毎日がだらだらと過ぎる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
the days grow shorter: 日が詰まって来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
the days of the rogue elephant are over: もう一匹狼の時代じゃないんだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 312
tgone are the days of ...: 〜の時代は過去のものとなる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 210
since the days of ...: 〜したころから ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
on one of the days when I was feeling desperate: そんな苦悩のつづくある日 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 211
the days go quickly: 月日が飛ぶように過ぎる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
gone are the days of ...: 〜の時代は過去のものとなる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 210
the days of ... are history: 〜の時代は遠い過去へ去った バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 160
the days seemed to have passed uneventfully: ふだんの生活の時間が継続していた 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 87
the days when Canadian was the Fleet Street sound: カナダ英語がフリート・ストリートの主調だったころ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 154
in the days of one’s youth: 遠い昔に ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager )
age ten years in the last few days: この二、三日で十年も老けこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
of all the good days in the year: 折りもあろうに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
for the six awesome days to follow: 気の重いむこう六日間 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
takes you back to the old days doesn’t it?: 懐かしいものなんでしょうね 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 29
in the bad old days: 腐敗時代には トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
things were a lot better in the old days: 昔はよかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
the fish bite better on days like this: こういう日の方が釣れる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
there are more tracks than sb can brush away in five days: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
the few days are spent with the business of doing, doing: 数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
by days of the month: 日付順に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
get though the works and days with vigor and competent: こつこつと日夜勉学にいそしむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
count the number of days that are left to one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
the last couple of days: ここ二、三日間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
in the next couple days: 今日明日中 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 293
do not mean a damn these days: 枕を高くしていられるご時勢でもない カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
these are good days: 充ち足りた日々を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
over the next few days: このあと何日か スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
the first great snows are falling those days and nights: 初雪が夜を日についで降りつづいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
the last few days: ここ二、三日 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
these days: きょう日 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
will be outa here one of these fine days: もうすぐ元気になって、ここを退院できる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
till the end of sb’s days: (人に)お迎えが来るにまで ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
they knew ... in old days didn’t they: 昔の人は〜を知っていたんだなあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
these days: いまどき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
these days: ここ何日かというもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
these days: このご時節 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
these days: このところ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
these days: この節 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
these days: この節は デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
these days: 近ごろじゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
these days: 今じゃ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 178
these days: 今では ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202
these days: 今の(人は)〜している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
these days: 今時 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
these days: 今日び スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
these days: 最近 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
these days: 昨今 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
these days: 昨今の アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
these days: 当世 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
these days: 当節 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
these days: 当節は ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
the past several days: ここ数日 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
the most important, satisfying days: もっとも貴重な充実した毎日 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
that is a losing proposition these days: きょう日それははやらない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 272
that’s everybody’s game these days: 当節猫も杓子もそれですよ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
sb be the only one left from those days: 当時の生き残りは(人)ひとり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
remembered that ... in the old days: 昔なら〜していた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
people in the old days: 昔の人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 167
one of these days you are going to wake up fat: そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
one of these days: いまに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
one of these days: そのうちに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
look like an old man who has reached the end of one’s days: 老残の姿 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
in the old days: かつて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
in the old days: 昔は プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
in the midst of oatmeal days: あくせくと日々の暮らしに追われて気持が萎えた時 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
in the first days after the birth of the cubs: 子オオカミが生まれて間もないころ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
in the early days of our friendship: ぼくたちが知りあったばかりのころに ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
in the early days of one’s marriage: 新婚の頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
in the earliest days of baseball: 野球が始まったばかりのころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
have not had much sleep for the last few days: 寝不足が続いている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
for the last few days: 何日かのあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
for the first time in several days: 数日ぶりに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
even these days: こういう時代になってもまだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
don’t squander the gold of your days: かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
be in the habit of doing things like this most days of the week: こんなことは日常茶飯事だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
be a pal from the old days: 昔なじみだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
despite the heat of the waning summer days: 終わろうとしている夏の暑さにめげずに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 27
the last hundred days did it: 最近の百日間がそれをまねいた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
in the dog-days: 真夏の暑い盛りに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 9
those were the drinking days: そのころは、いわば酒の時代だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
spend the holidays drunk and drugged: 休みのあいだ(人は)酒を飲みまくり、ドラッグもやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
the earliest days: 劫初 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 197
have a struggle to make ends meet through the dole days: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
even in the old days when ...: その昔、〜のときも ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
ツイート