Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
put out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

put out: 事をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
put out: 発表する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
put out: 流れてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
according to the bulletin put out by ...: 〜の発表でも〜らしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 112
put out an all-points bulletin for sb’s arrest: (人を)指名手配する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
put out one’s entire smear arsenal: 大がかりな中傷作戦に出る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 85
put out one’s cigarette: 煙草の火を消す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 25
put out a contract on sb: (人に)殺しの契約をつける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
feel put out with sb: (人に)対して気を悪くする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
put out feelers: 打診する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
put out one paw and gently touch the ball: 手をのばしてそうっと糸玉にさわる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
put out one paw and gently touch the ball: 片手を出して糸玉にそっとふれる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
put out to grass: おあずけだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
put out one’s hand: 手をさしのべる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
put out one’s legs: 両脚を投げだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
be looking a little put out: キナ臭い顔をしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
seem put out: 不機嫌になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 113
put out the word that ...: 〜だと公言する エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 71
put out a hand: 手をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
feel very put out: 甚だ落着きのわるい気分になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 217
feel a bit put out: ちょっとムッとする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 470
be very much put out: どうも面白くなくて、面白くなくて、たまらない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
be unable to put out of one’s mind: 忘れられない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 262
be put out of the way: 始末がつく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
be put out: 驚く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
put out sea: 港を出る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
a capitulation that does not lessen one’s resolve to put sb absolutely out of one’s life: (人と)絶交する決意に変わりはない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
put one’s hand across one’s mouth: 口に手をあてる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
put some clothing out to air: 虫干をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
static is all it was putting out: 流れてくるのはぶうんという雑音ばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble: 〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
put off thinking about ... until another day: 〜については考えを保留して置く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 32
without any detriment to one’s reputation as a perfect gentleman: 別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
be cut out for a bachelor before one be put in one’s cradle: 生れる前から、もうやもめ型なのよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
put together a routine of one’s best sounds: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
booze put sb out: 酔いがまわって(人が)眠りこんでしまう エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
put sb out of business: 商売あがったり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
put sb out of business: (人から)メシの種を奪う クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
put sb out of business: (人は)失業する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
one can put ... out of business: (人の)力で店じまいをさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
put a buzz under take-out: もちかえった料理をしゃきっとさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
close sb out of one’s computer: (人に)コンピュータを遮断する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
put sth out of commission: (物を)おシャカにする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 92
put to rest sb’s concerns about sth: (人の)心配に終止符を打つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
one’s gigantic output of correspondence: (人が)生み出す膨大な量の書簡 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 38
putting out his cigarette with swift, decisive jabs: 怒ったように素早くタバコをもみ消す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 31
put sth delicately out of reach: さりげなく〜を手のとどかないところにおく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
as if determine to put them out: なんとかして灯を消そうとたくらんでいるようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
I think it is ridiculous to dispute about such things: どうも馬鹿らしい、そんなことに目くじらたてるなどと ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 14
have some sort of dispute with sb about ...: なにやら〜のことで(人と)もめたらしい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 94
be without putting one’s foot over the door-mat: 家に引きこもっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
earnestly set about saving sb’s reputation: (人の)名誉回復に努力する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
put sb out of one’s embarrassment and take over: こっちから助け舟を出してやる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
put sb out of Fear: (人を)安心させてやる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 31
put feelers out: さぐってみろ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 88
put one’s foot in one’s mouth: 大失敗をやらかしてしまう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
put one’s foot down about: 〜には手厳しい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 94
ins and outs of a border-dispute: 国境争いの紆余曲折 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
keep sputtering out: 足がすくんで動けなくなってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
put listening post out: 聴取哨を設ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
put it out of one’s mind: すぐ揉み消してしまう 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
put one’s money where one’s mouth are: じっさいに金を出す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
nearly put it out: 一時は成功するかに見える トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 347
put sth out in the open: 〜が白日のもとにさらけだされる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 408
put sb out of work: (人を)首にする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
have been out to put the screw on sb: (人の)鼻を明かそうとかかってきた クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 445
computer-outlet: コンピューターの端末機 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 294
could not do without putting oneself in sb’s power: 〜すると、将来、(人に)弱点をにぎられる恐れがある ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
could not do without putting oneself in sb’s power: 〜すると、将来(人に)弱味を握られることになるだろう ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
could not do without putting oneself in sb’s power: 〜すれば、将来、弱点を握られるおそれがある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 19
put sth in one’s mouth: 口にくわえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
they’re sensible, and they put sb out: つまんないこといわれると、腹がたってくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 118
put sth in one’s mouth: (〜を)頬張る 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 162
put sb out of the way: (人が)邪魔になって始末する ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
put one’s hand out: 手をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
put one’s foot down about ...: 〜には手厳しい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 94
put ... out: 鎮火する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 368
reluctantly put sth in one’s mouth: おそるおそる(物を)口に入れる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 129
ツイート