Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
put
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
put
out
: 事をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
put
out
: 発表する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
put
out
: 流れてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
according
to
the
bulletin
put
out
by
...: 〜の発表でも〜らしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 112
put
out
an
all-points
bulletin
for
sb’s
arrest
: (人を)指名手配する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
put
out
one’s
entire
smear
arsenal
: 大がかりな中傷作戦に出る
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 85
put
out
one’s
cigarette
: 煙草の火を消す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 25
put
out
a
contract
on
sb: (人に)殺しの契約をつける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
feel
put
out
with
sb: (人に)対して気を悪くする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
put
out
feelers
: 打診する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
put
out
one
paw
and
gently
touch
the
ball
: 手をのばしてそうっと糸玉にさわる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
put
out
one
paw
and
gently
touch
the
ball
: 片手を出して糸玉にそっとふれる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
put
out
to
grass
: おあずけだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
put
out
one’s
hand
: 手をさしのべる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 114
put
out
one’s
legs
: 両脚を投げだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
be
looking
a
little
put
out
: キナ臭い顔をしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
seem
put
out
: 不機嫌になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 113
put
out
the
word
that
...: 〜だと公言する
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 71
put
out
a
hand
: 手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
feel
very
put
out
: 甚だ落着きのわるい気分になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 217
feel
a
bit
put
out
: ちょっとムッとする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 470
be
very
much
put
out
: どうも面白くなくて、面白くなくて、たまらない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
be
unable
to
put
out
of
one’s
mind
: 忘れられない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 262
be
put
out
of
the
way
: 始末がつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
be
put
out
: 驚く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
put
out
sea
: 港を出る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 382
a
capitulation
that
does
not
lessen
one’s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’s
life
: (人と)絶交する決意に変わりはない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
put
one’s
hand
across
one’s
mouth
: 口に手をあてる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
put
some
clothing
out
to
air
: 虫干をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
static
is
all
it
was
put
ting
out
: 流れてくるのはぶうんという雑音ばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
: 〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
put
off
thinking
about
...
until
another
day
: 〜については考えを保留して置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
without
any
detriment
to
one’s
reputation
as
a
perfect
gentleman
: 別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
be
cut
out
for
a
bachelor
before
one
be
put
in
one’s
cradle
: 生れる前から、もうやもめ型なのよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
put
together
a
routine
of
one’s
best
sounds
: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
booze
put
sb
out
: 酔いがまわって(人が)眠りこんでしまう
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 192
put
sb
out
of
business
: 商売あがったり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
put
sb
out
of
business
: (人から)メシの種を奪う
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 7
put
sb
out
of
business
: (人は)失業する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
one
can
put
...
out
of
business
: (人の)力で店じまいをさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
put
a
buzz
under
take-out
: もちかえった料理をしゃきっとさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
close
sb
out
of
one’s
computer
: (人に)コンピュータを遮断する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
put
sth
out
of
commission
: (物を)おシャカにする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 92
put
to
rest
sb’s
concerns
about
sth: (人の)心配に終止符を打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
one’s
gigantic
out
put
of
correspondence
: (人が)生み出す膨大な量の書簡
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 38
put
ting
out
his
cigarette
with
swift
,
decisive
jabs
: 怒ったように素早くタバコをもみ消す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 31
put
sth
delicately
out
of
reach
: さりげなく〜を手のとどかないところにおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
as
if
determine
to
put
them
out
: なんとかして灯を消そうとたくらんでいるようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
I
think
it
is
ridiculous
to
dispute
about
such
things
: どうも馬鹿らしい、そんなことに目くじらたてるなどと
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 14
have
some
sort
of
dispute
with
sb
about
...: なにやら〜のことで(人と)もめたらしい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 94
be
without
put
ting one’s
foot
over
the
door-mat
: 家に引きこもっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
earnestly
set
about
saving
sb’s
reputation
: (人の)名誉回復に努力する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 117
put
sb
out
of
one’s
embarrassment
and
take
over
: こっちから助け舟を出してやる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 302
put
sb
out
of
Fear
: (人を)安心させてやる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 31
put
feelers
out
: さぐってみろ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 88
put
one’s
foot
in
one’s
mouth
: 大失敗をやらかしてしまう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
put
one’s
foot
down
about
: 〜には手厳しい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 94
ins
and
out
s
of
a
border-dispute
: 国境争いの紆余曲折
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 26
keep
sputtering
out
: 足がすくんで動けなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
put
listening
post
out
: 聴取哨を設ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
put
it
out
of
one’s
mind
: すぐ揉み消してしまう
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 15
put
one’s
money
where
one’s
mouth
are
: じっさいに金を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
nearly
put
it
out
: 一時は成功するかに見える
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 347
put
sth
out
in
the
open
: 〜が白日のもとにさらけだされる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 408
put
sb
out
of
work
: (人を)首にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
have
been
out
to
put
the
screw
on
sb: (人の)鼻を明かそうとかかってきた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 445
computer-outlet
: コンピューターの端末機
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 294
could
not
do
without
put
ting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来、(人に)弱点をにぎられる恐れがある
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
could
not
do
without
put
ting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来(人に)弱味を握られることになるだろう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
could
not
do
without
put
ting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すれば、将来、弱点を握られるおそれがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 19
put
sth
in
one’s
mouth
: 口にくわえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
they’re
sensible
,
and
they
put
sb
out
: つまんないこといわれると、腹がたってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 118
put
sth
in
one’s
mouth
: (〜を)頬張る
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 162
put
sb
out
of
the
way
: (人が)邪魔になって始末する
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 112
put
one’s
hand
out
: 手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
put
one’s
foot
down
about
...: 〜には手厳しい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 94
put
...
out
: 鎮火する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 368
reluctantly
put
sth
in
one’s
mouth
: おそるおそる(物を)口に入れる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 129
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート