Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
prom
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
学園祭
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
●Idioms, etc.
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
absolute
and
uncompromising
allegiance
to
obscenity
and
evil
: 猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 113
prom
ise
to
make
sth
an
absolutely
unique
one: きわめて特異なものだと思わせる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
abundant
prom
ises: 約束を乱発する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
according
to
prom
ise: 約束どおり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 337
prom
ptly
prescribe
a
course
of
action
: てきぱきと指示を与える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
prom
ise
no
action
and
...: 表ざたにしない約束で〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
have
always
admired
sb
for
prom
oting
the
concept
that
...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
finally
say
in
agreeing
to
the
compromise
: ようよう一歩譲る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
be
all
prom
inent: 申し合わせたようにすてきな
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
sth sb
always
be
prom
ising
oneself
: 念願の(物事)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 50
animate
the
prom
ptings
behind
...: 〜の背後にある動機を描き出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
prom
pt
yet
another
unasked
question
: 口にできぬ疑問を呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
sb
and
sb
prom
ise
to
be
better
to
one
another
: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
refuse
some
old
,
less
prom
ising
appetite
: いつもながらの悪い誘惑を退ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
control
Army
prom
otions
and
assignments
: 軍の人事を預かる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
I
am
quite
pleased
with
the
prom
ptness
with
which
you
attended
to
our
needs
: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
prom
ise one’s
best
attention
: 全力を傾けると約束する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
prom
inent
commercial
avenue
: 繁華な大通り
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
the
murky
substance
beyond
the
railing
seems
to
beckon
with
a
seductive
prom
ise
of
rest
and
serenity
: 暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
prom
ise sb
a
better
life
: ずいぶんとおいしいことを約束する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
prom
ise
to
do
better
: もっとちゃんとするようにいたしますと約束する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
prom
ise sb
a
bite
: (人にも)味見させると約束する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 340
bounce
prom
ptly
to
one’s
feet
: ぴょんと立ち上る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 640
sb’s
prom
ise
is
broken
: (人が)堅く約束した言葉が嘘になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
be
a
bright
and
prom
ising
fellow
: 利発者
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 22
one’s
broken
prom
ise: 約束にそむかれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
these
things
cannot
be
done
too
prom
ptly: こういうことは早いにこしたことはない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
a
directorial
career
of
complete
compromise
: 汚点にまみれたわが監督人生
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
a
cavalier
prom
ise: 不遜な予言
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
prom
otion
ceiling
: 昇進の壁
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 175
prom
inent
cheekbones
: 高い頬骨
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
one’s
reply
comes
with
unexpected
prom
ptness: 案外てきぱきと答える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 30
compromise
any
present
plans
: 当面の計画にさしさわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 78
compromise:汚す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
a
compromised
officer
: 巻きこまれた関係者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 336
seriously
compromise
our
national
security
: わが国の安全を由々しく脅かす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
a
compromised
leader
: 指導者が骨抜きになった場合
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
there
is
no
hint
of
compromise
: 折り合おうという気色は毛ほどもない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 580
suggest
a
sensible
compromise
: 無理のない妥協案がある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 229
get
a
compromise
: 妥協策をとりつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
compromise
one’s
duties
: 任務を怠る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
a
place
of
no
compromise
: 中間のないところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
...
be
not
compromised
: 〜は突きとめられていない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 267
an
ICBM
compromise
: ICBM歩みより
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
compromise:歩み寄り
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 174
compromise
somebody
: だれかを抱き込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 128
compromise
sth: 〜の妨げになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
compromise
one’s
care
: 治療を妨げる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 245
compromise:目こぼしする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 196
reach
a
compromise
: 話がまとまる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
opt
for
a
compromise
of
sorts
: 一種の折衷案に落ち着く
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
in
a
delicate
compromise
: なんとなく状況はあいまいながらも
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 186
have
compromised
oneself
seriously
: たいへんなことをした
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
have
compromised
oneself
seriously
: とんだことをした
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 20
have
compromised
oneself
seriously
: はなはだ不注意だった
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
compromise
oneself
to
...: 〜する努力をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
classified
information
is
compromised
: 国家機密が盗まれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
be
compromised
by
sb: (人によって)堕落させられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
be
compromised
: 危険状態になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
be
being
compromised
: 何か危険なことを頼まれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
compromising
materials
: まずい遺留品
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
compulsively
prom
iscuous
actor
: 女から女へ渡り歩く俳優
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 306
prom
ote
continuous
improvement
in
environmental
health
and
safety
: 環境の健全性と安全性を絶えず向上させる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
never
give
prom
ises
that
are
outside
one’s
control
: 保証できることとできないことがある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 404
I
prom
ise
to
cooperate
: 何でも言うからさ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 174
prom
ptly
declare
: 言下に言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
have
a
prom
ising
future
in
both
departments
: どっちの方面にも素質がありそうだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 371
purchase
the
prom
ise
of
a
heart’s
desire
: 見果てぬ夢を買う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 27
prom
ising
journeymen
studying
diligently
: 研鑚にはげんでいる有望な徒弟
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 360
be
prom
inently
displayed
: (本が)うずたかく積んである
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 75
would
not
do
to
cross
sb
off
the
list
too
prom
ptly: (人を)さっさと抹消してしまうのはまずい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 86
be
hurried
and
eager
in
the
hopeful
prom
ise
of
the
day
: この日の楽しい期待に心が焦り夢中になっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
had
prom
ised sb
earlier
that
...: 〜という前からの約束だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
prom
ise
no
end
of
things
: これっきりということはないからと約束する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
end
with
a
prom
ise
that
...: 〜と結んである
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
be
prom
ptly
enslaved
: 奴隷と化す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
the
prom
ises
that
are
the
same
everywhere
: すべての人間に共通な約束
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
exactly
as
sb
prom
ise: (人の)いったとおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
and
the
new
seemed
exciting
,
prom
ising: 新しい時代は、心の高まりと明るい展望とを約束しているように思えたのである
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
use
the
incident
as
an
excuse
to
renege
on
one’s
prom
ise
that
...: その一件を〜という約束を反古にするための口実に使う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
extract
a
prom
ise
that
...: 〜してもらう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
extract
a
prom
ise
from
sb
that
...: (人に)〜するよう約束させる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 288
no
false
modesty
prom
pts
that
evaluation
: うわべだけ謙遜してみせたってしかたがない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
)
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート