Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
people do do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

people do do: 〜するのはよくあることだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
would destroy the trust of the people abandoned behind them: 人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
how seldom married people in the midst of life achieve it: 結婚して忙しい生活をしていれば、これも始終はできないことだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 66
one do not act like people: (人の)演技は実際の人間みたいじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
people who have adored me: かつてぼくを愛していた女たち ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
don’t like dealing with people at all: あんまり人に会いたがらない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
do not really like hurting people all that much: 人を苦しめるのは得手ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
people walk by, do ..., scarcely aware of sb’s presence: 通りすがりに〜するひとたちの目には、(人の)姿はほとんど入っていないようだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 66
beyond the people crowded at the door: 戸口に集まっている人々の頭上を越えて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
I don’t much care for smart people: 切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
a gang of people sb don’t care about: 虫の好かない連中 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 69
dozens of people who are ..., to come here: 〜な連中が、ワンサ押しかけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
do not look the sort people confide their personal troubles to: 身上話に興味を持つ人のようには見えない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 150
be contacted by lots of people wanting one’s endorsements: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
no people are discernible at any of the many windows: たくさんの窓にはのぞいている顔もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
in Nacala district, I was the only doctor for a population of 300,000 people: 人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
privilege of people who have nothing to do: 無為徒食をつねとする人間の特権 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
people start pouring into the street from every doorway: 街のすみずみから人がわらわらととび出して来る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
people are talking about sb and dope: (人が)ヤクをやっているといううわさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
dopey people: まぬけども ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
images of beautiful people dotted on the screen: 美男美女が画面を彩る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
half a dozen people: 5、6人の客 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 410
people everywhere do: どこの国にも〜する人がいる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
Mao was undoubtedly an extraordinarily powerful figure whose actions had direct consequences for 1 billion people: 毛沢東は間違いなく非凡な力を持ったリーダーで、その行動は10億人の人生に大きな影響を与えた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be pretty good taking people down: 検挙成績を上げてる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
have work to do among people one like less: 好ましくない人々のあいだで働くことを余儀なくされる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 106
many people help me during this process of doing: 〜するにあたって、多くの人々から助力を受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
this is the hour when people should do: まともな人間なら〜する時間である カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
people looking at Cuba and its inefficiencies, poverty, and lack of freedom would decide that governments should never be allowed to plan societies: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
an influx of people rush through to do ...: 人々があわただしくやって来て〜していく オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
people keep doing: 〜する者が続出する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330
people usually walk their dogs on a leash: 犬の場合はまあ鎖でつないで人間が散歩させることが多い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 38
not many people have done ...: 〜したという話はあまり聞いたことがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
not many people are going to do: 〜する人なんて、そうザラにはいない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 82
many people do: だれでも〜ぐらいする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
saying that, one mean what people usually do: この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
more people press in to do: ぞくぞくつめかける客たち マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 81
be naive about human relationships and seldom suspicious of other people’s motives: 人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
a number of people swiftly do: ばたばたと〜する者が続出する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
do not see people running for split trenches: 塹壕へ逃げ惑う人の姿は目に入らない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
some people will do: 世間には〜な人間がいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
people do ...: 〜するやつもいる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 194
can’t have people see one doing: 人前で〜するわけにはいかない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 267
have got a thriving practice among well-to-do people: 患者の金持階級からだいぶしぼっている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 109
Many other kinds of companies’ shares follow the economy - they do better or worse as people go on spending sprees or cut back: 景気に連動する銘柄ならば、消費が増えたり減ったりすると株価も動く ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート