Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on the situation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on the situation: その方が カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
depending on the situation: そのときどきで 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
take advantage of the situation: 図にのる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
don’t think the situation is perfect at all: これは満点とはほど遠い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
can almost see the situation in one’s mind’s eye: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
sb’s ambivalence over the situation: 現下の状況について二つの相反する思いを抱いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
anticipate the grimness of the situation: 事態の深刻さに気がついている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 82
assess the situation quickly: いちはやく事態を察知する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
try to assess the situation: 現状分析をこころみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
become aware of the situation: 空気を察する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
make the best of a bad situation: 不利な状況に精一杯の対処をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
make the best of a bad situation: 逃げずに自分の不幸と付き合う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
trying to view the situation in the best possible light: できるだけ明るい口調で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
financial situation of the household brighten: 家計が潤う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
bring a mysterious woman into the situation: そこに新しく一人の女を付加する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 191
give a broad overview of the situation: おおざっぱに状況を説明する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
be informed of the situation on the phone by sb: 電話で(人)から事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
do whatever the situation calls for: すべて臨機応変の処置にする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 42
a casual view of the situation: 事態を軽んずる考え 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
feel quite cheerful about the whole situation: 気が晴れる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 263
the reality of the situation cleared up: これは駄目だと悟る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
be fully cognizant of the situation: 事態を十分に納得してもらう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
a situation so completely removed from the stir of society: これほど世間離れのした土地 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
consider the situation: この状況をつぶさに検討する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 78
the situation could be controlled: こういう状態はなんとかこなせるものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
let the situation take its own course: なりゆきにまかせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
spend your energy on understanding the multiple interacting causes, or system, that created the situation: その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
since the war situation have become so critical: 押し迫った戦局のため 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 43
try to deal with the present situation in rational manner: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
would have to deal with the situation from there: その時はその時だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
discuss the political situation in detail: 政治問題がいろいろ論じられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
handle the situation diplomatically: 如才なくやる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 238
duplicate the situation: 状況を想定する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
explain the situation at home: 家の事情を詳しく述べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
explain the situation: 訳を話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
explain the whole situation: ことごとく話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
try to exploit the situation: 現状況に乗じようとする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 206
fail in one social situation after the other: 到るところでうまくいかない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 63
weigh up the situation fast: 一目で事態を把握する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 291
the food situation: 食生活 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
get at the situation in hand: 事態の収拾に乗り出す 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
grasp the situation: 事態をのみこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
gravity of the situation: 深刻な問題 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 413
come to grips with the reality of the situation: 常に現実に真向から立ちむかう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 19
the situation could go far in helping me do ...: (〜する)足しになってくれないとも限るまい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 137
the human situation: 人類を取り巻く情況 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
in the immediate situation: さしあたって ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 294
make the situation worse: 事を一層こんがらからせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
massage the situation: (人を)懐柔しようとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
be in the middle of a situation: 完全に巻き込まれてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
be the perfect batter for this situation: こういう場面にはうってつけのバッターだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
the worst possible situation: 最悪の事態 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
proceed with a recapitulation of the situation: まず事件の輪郭からたどる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
the situation is quite different: 状況ががらりと変わる ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 62
think the situation over rationally: (自分の)おかれた状況を冷静に観察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
reality of the situation: 条件の違い コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 117
gradually realize how grave the situation is: 事態の重大なことがだんだん呑み込めてくる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
a recapitulation of the situation: 事件の輪郭 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
report the situation to sb: (人に)訴える 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 14
the situation revives my tenderer feelings for sb: そう思うと、にわかに(人に対する)怒りが和らいでくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 85
see the severity of the situation: ことの重大さを認識する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
in all other situations: どんなときも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
the situation: あの件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
stress the uncertainty of the situation: 事のしだいが明確ではないことを強調する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
if you are to understand the situation: 事の成行きを理解してもらうために ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
ツイート