Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
how come?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

how come?: どうしてえ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
ask sb how come? ...: よくも〜したものだと(人に)きく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
tell sb how come? ...: なんで〜か、白状する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
how come? ...?: なぜ〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
how come?: なんでまた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
no matter how come?patible: すんなり溶け込めたとしても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
how come? you talk like a white girl?: なんであなたって白人みたいなしゃべりかたをするの? ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
how ... is come?ing along: 〜の進み具合 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
how it would take no effort at all for me to become her star student: 難なく最優秀生徒の座を獲得するさま ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
no matter how busy one become: 忙しさがどんなに増しても 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
how big one has become!: 大きくなった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
come? somehow cleansed of all that history: 歴史のくびきから解放されている ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 337
as I realized how close I had come? to doing: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
that’s how they come? from out of nowhere: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 245
how exactly does that come? about?: 正確に言うとどんなふうなのですか? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 336
how ... be going to come? out: 〜の結果がどうなるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
cannot imagine how sb can have come? here: どうしてここにおるのか見当もつかん セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 115
a thunder shower come?s up: 夕立がくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
however come?monplace the circumstances: 状況がどれほどあたりまえでも セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
talk to sb and see how one’s story come?pared with ...: (人の)話を聞いて、〜と突き合わせる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
defy sb to show me anything that come?pares with ...: 〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
do not see how anyone can come?plain about ...: べつに文句を言われる道理はない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
how one could have so come?pletely forgotten sb during one’s trip: (人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 53
understand how absolutely and come?pletely true they are: これは絶対的な真実だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
understand how absolutely and come?pletely true they are: 百パーセントの真実だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
exquisitely more come?plex than anything like it humans knew how to build: とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
how tangential sb’s contact with ... become: (人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 182
the streets were crawling with people come? to see the show: 通りには見物人がひしめいていた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
how enormous the outbreak would soon become: エボラの被害はとんでもないことになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
those that have become leaders also eventually learn how to pioneer new breakthroughs: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
the main factor that affects how people live is their income: 人々の暮らしぶりにいちばん大きな影響を与えている要因は収入だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
how the Steering Committee meeting had gone: 情報委員会の首尾 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 246
come?bined with poor governmental advice about how to grow crops more effectively: そのうえ中央政府の的外れな政策が重なって ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
a halfhearted shower come?s: 気のない雨がしょぼつく メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
how one have come? to ...: 〜まで行ったいきさつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
sb know how to pay come?pliments: (人の)お世辞もたいしたものだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
Because of a European Council Directive from 2001 that tells member states how to come?bat illegal immigration: 2001年のEU指令が、不法移民に対抗する手段を加盟国に与えていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
no matter how many come?munes anybody invents: どれほどたくさんのコミューンをつくってみても フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 65
not to let sb know how tense and uncomfortable one felt with sb: 落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
no matter how mature sb have come?: いくら(人が)物解りがよくなってきたとはいえ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 10
become one of the yardsticks used to measure how ...: 〜ということのひとつの尺度になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
We should be teaching them how their own country progressed through the income levels to get to where it is now: 自分たちの国がいまの所得レベルになるまでに、どんなふうに進歩してきたのかを教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
she come?s out, she’s different. More real, somehow. Warmer.: まったくの別人になった。地に足のついた、もっと温かな人間に。 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 170
he might realize how dependent I’d become: ぼくの心を見すかして手を振りきって逃げる真似くらいしそうに思われた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
come? to see how our troops are doing: 友軍の情況を偵察にくる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 84
loose sand come?s showering down.: 砂がばらばらとおちていく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 91
how untidy it has become: それはなんと目も当てられないものになっていることだろう リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 20
ツイート