Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
how
come?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
how
come?
: どうしてえ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
ask
sb
how
come?
...: よくも〜したものだと(人に)きく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
tell
sb
how
come?
...: なんで〜か、白状する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
how
come?
...
?: なぜ〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
how
come?
: なんでまた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
no
matter
how
come?
patible: すんなり溶け込めたとしても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
how
come?
you
talk
like
a
white
girl
?: なんであなたって白人みたいなしゃべりかたをするの?
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
how
...
is
come?
ing
along
: 〜の進み具合
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
how
it
would
take
no
effort
at
all
for
me
to
become
her
star
student
: 難なく最優秀生徒の座を獲得するさま
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
no
matter
how
busy
one
become
: 忙しさがどんなに増しても
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
how
big
one
has
become
!: 大きくなった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
come?
somehow
cleansed
of
all
that
history
: 歴史のくびきから解放されている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 337
as
I
realized
how
close
I
had
come?
to
doing
: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 265
that’s
how
they
come?
from
out
of
nowhere
: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 245
how
exactly
does
that
come?
about
?: 正確に言うとどんなふうなのですか?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 336
how
...
be
going
to
come?
out
: 〜の結果がどうなるか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
cannot
imagine
how
sb
can
have
come?
here
: どうしてここにおるのか見当もつかん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 115
a
thunder
shower
come?
s
up
: 夕立がくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
how
ever
come?
monplace
the
circumstances
: 状況がどれほどあたりまえでも
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
talk
to
sb
and
see
how
one’s
story
come?
pared
with
...: (人の)話を聞いて、〜と突き合わせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
defy
sb
to
show
me
anything
that
come?
pares
with
...: 〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
do
not
see
how
anyone
can
come?
plain
about
...: べつに文句を言われる道理はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
how
one
could
have
so
come?
pletely
forgotten
sb
during
one’s
trip
: (人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
understand
how
absolutely
and
come?
pletely
true
they
are
: これは絶対的な真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
understand
how
absolutely
and
come?
pletely
true
they
are
: 百パーセントの真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
exquisitely
more
come?
plex
than
anything
like
it
humans
knew
how
to
build
: とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
how
tangential
sb’s
contact
with
...
become
: (人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 182
the
streets
were
crawling
with
people
come?
to
see
the
show
: 通りには見物人がひしめいていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 137
how
enormous
the
outbreak
would
soon
become
: エボラの被害はとんでもないことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
those
that
have
become
leaders
also
eventually
learn
how
to
pioneer
new
breakthroughs
: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
the
main
factor
that
affects
how
people
live
is
their
income
: 人々の暮らしぶりにいちばん大きな影響を与えている要因は収入だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
how
the
Steering
Committee
meeting
had
gone
: 情報委員会の首尾
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 246
come?
bined
with
poor
governmental
advice
about
how
to
grow
crops
more
effectively
: そのうえ中央政府の的外れな政策が重なって
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
a
halfhearted
shower
come?
s: 気のない雨がしょぼつく
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
how
one
have
come?
to
...: 〜まで行ったいきさつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
sb
know
how
to
pay
come?
pliments: (人の)お世辞もたいしたものだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
Because
of
a
European
Council
Directive
from
2001
that
tells
member
states
how
to
come?
bat
illegal
immigration
: 2001年のEU指令が、不法移民に対抗する手段を加盟国に与えていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
no
matter
how
many
come?
munes
anybody
invents
: どれほどたくさんのコミューンをつくってみても
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 65
not
to
let
sb
know
how
tense
and
uncomfortable
one
felt
with
sb: 落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
no
matter
how
mature
sb
have
come?
: いくら(人が)物解りがよくなってきたとはいえ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 10
become
one
of
the
yardsticks
used
to
measure
how
...: 〜ということのひとつの尺度になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
We
should
be
teaching
them
how
their
own
country
progressed
through
the
income
levels
to
get
to
where
it
is
now
: 自分たちの国がいまの所得レベルになるまでに、どんなふうに進歩してきたのかを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
she
come?
s
out
,
she’s
different
.
More
real
,
somehow
.
Warmer
.: まったくの別人になった。地に足のついた、もっと温かな人間に。
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 170
he
might
realize
how
dependent
I’d
become
: ぼくの心を見すかして手を振りきって逃げる真似くらいしそうに思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
come?
to
see
how
our
troops
are
doing
: 友軍の情況を偵察にくる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 84
loose
sand
come?
s
showering
down
.: 砂がばらばらとおちていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 91
how
untidy
it
has
become
: それはなんと目も当てられないものになっていることだろう
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 20
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート