Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fusion
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
核融合
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193

●Idioms, etc.

add to the confusion: 混乱に輪をかける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 381
affect surprise and confusion: 狼狽の色を隠せない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 178
affusion:潅水 DictJuggler Dictionary
it is all tears, confusion: そこはまさに修羅場だ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 129
be aware that one fully shares sb’s confusion: (人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
do with an infusion of fresh blood: 新陳代謝を計る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
go bright red with confusion: どぎまぎしてまっかになる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
the tears and confusion just under the carefully maintained surface: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
profusion of color: 色の氾濫 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
to one’s wonder and confusion: 驚きあわてて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
during this confusion: こういうごたごたのあいだに 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 49
be a confusion of ...: 〜がごった返す ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 104
the confusion gets worse every moment: さわぎは刻々とひどくなってゆく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
one’s voice trailed off, disappearing into the still confusion of the room: 声は、部屋に広がったとまどいのなかに吸い込まれて消える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
seizing the confusion of the moment: つかのまのどさくさにまぎれて コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 83
be hardly prepared for confusion so extreme: あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66
out of the confusions: ドサクサまぎれに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 26
be a confusion of soiled shirts and socks: 汚れたシャツと靴下が丸めて押しこまれている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 10
resonances in rich confusion: えも言われぬ混沌とした響き アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
confusion:混迷 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
the confusion and skepticism following ...: 〜が混乱と不信の場と化す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
overcome one’s shock and confusion: ショックと混乱から立ちなおる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
go through a moment of confusion: 一瞬、混乱する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
in the midst of this confusion: この雑踏の間に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
one’s confusion too expansive for words to contain: 当惑が大きすぎて言葉にならないようだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
confusion:当惑 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
confusion:当惑をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
some confusion rises up: 動揺が起こる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
confusion:面食らわせること セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 41
you cover me with confusion: そんなふうにおしゃられると、どうも困る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 24
wonder, with a sense of confusion: 省みては汗顔の至りとなる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
to signal uncertainty and moral confusion: 気後れをかんじているというしるしに べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 325
think in confusion: きょとんとする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 176
there has been considerable confusion about ...: 〜については、従来、諸説が入り乱れてきた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 395
stammer in confusion: どぎまぎする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 280
sneer loose the power to cause sb mental confusion: うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
sb’s confusion rings a little false: わざと鈍感そうに喋る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 25
retire to one’s chair in some confusion: どぎまぎした様子で席に戻る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 37
remember with confusion one’s insubordinate and stealthy conduct: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
pass the night in some confusion: 事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 45
look away from sb in confusion, only managing to utter feebly: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
in confusion: うろたえて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
in confusion: 慌ただしく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
in confusion: 困ったように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 189
even in one’s confusion: 気がふれていても フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 327
be now in an even greater state of respectful, nervous confusion: おそれいって益々おろおろしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be left squirming with rage and confusion: 身悶えして口惜しがる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
be in confusion: 大さわぎになる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 235
be covered with confusion at finding sth at all: 〜を一目見ただけですくむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
web of confusion and deception: 欺瞞と混乱の網 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
diffusion:ぼかし DictJuggler Dictionary
diffusion:拡散 DictJuggler Dictionary
diffusion:拡散移動 DictJuggler Dictionary
diffusion:散漫 DictJuggler Dictionary
diffusion:散乱 DictJuggler Dictionary
diffusion:冗漫 DictJuggler Dictionary
diffusion:伝播 DictJuggler Dictionary
diffusion:発散 DictJuggler Dictionary
diffusion:普及 DictJuggler Dictionary
diffusion:放散 DictJuggler Dictionary
diffusion:乱反射 DictJuggler Dictionary
diffusion:流布 DictJuggler Dictionary
effusion:吐露 DictJuggler Dictionary
effusion:噴散 DictJuggler Dictionary
effusion:流出 DictJuggler Dictionary
effusion:流露 DictJuggler Dictionary
fall into the most terrible confusion: すっかり混乱する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
become hopelessly tangled in the web of confusion and deception: 欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
infusion:注入 DictJuggler Dictionary
infusion:注入物 DictJuggler Dictionary
it would have taken up too much of the doctors’ time to place and supervise the infusions: わたしたち医者には投与を見届ける時間がない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
ツイート