Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fide
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb’s bona fides: (人の)行為の是非 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
absolute confidence: 全幅の信頼 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 32
acquire new confidence: (声が)それまでにない自信をおびる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
begin actually to have confidence in ...: 〜が十分に信頼できるものであることを思い知る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
do, all smiles and confidence: 〜して顔に自信たっぷりな微笑みを浮かべている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
be confident sth will amaze you: きっと度肝を抜かれるだろうよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
some diffident apologetic sunshine comes in: 日光が遠慮がちにおずおずと入ってくる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 28
assert confidently: 自信ありげに言葉に力をこめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 147
look so young and confident, so attractive, so nicely dressed: 若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
confident authority: 自信に満ちた落着き リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 87
I am confident -- as I was then -- that: 当時もいまも、この考えは変わっておりません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 192
become over-confident about one’s own strength: 自らの力を過信するに至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 178
beef up sb’s confidence: (人の)自信を揺るがせない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
begin to lose one’s confidence: 少し自分の度胸を疑る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
be confident that one look utterly bewildered: 自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
bona fide:正真正銘の ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
be a bona fide businessman: 律儀な商人だ 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 166
bona fides:信条 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
flash a broad, confident smile: 満面に自信のあふれた笑みをたたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
browse through ... confidently: 何の不安もなしにゆっくりと〜を読みあさる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 67
Every move she made was buttressed by the quiet confidence that she’d raised us to be adults: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
with self-confident candor: 確信に充ちた率直さで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
carelessly confide: 口をすべらしてしまう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 108
there is a certain rugged fidelity about one: ひどく無骨ではあるが、なんとなく誠意のようなものは確かに感じられる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
would no be confident of sb’s chances: (人に)勝目がないと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
be diffident and circumspect: 人目を憚って自重している 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
like to confide in one’s co-workers: 朋輩になんでもあけすけに話す 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 16
in a tone of complete confidence: 信じ切った調子で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 167
repose complete confidence: 全幅の信頼をおく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
with complete confidence: 自信をもって 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 125
have complete confidence: 心底から信頼している 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
confide to sb: 〜をいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
confide to sb that ...: 〜、こう言ってぐちをこぼす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 82
confide:こっそり打ちあける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 88
confide to sb: (人に)つい心を許して話してしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
confide:ぼやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
do not confide in sb: (人に)胸の内を明かす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
confide in sb: (人に)いろいろと思いを打ち明ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
confide too much: なにやかやと打ち明けすぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
confide in ear: 耳元に話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
excessive reluctance to confide in sb: (人に)対して遠慮しすぎたこと 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
do not look the sort people confide their personal troubles to: 身上話に興味を持つ人のようには見えない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 150
confiding sb to sb’s care: 留守中、(人を)お願いしたい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
confide one’s innermost thoughts: 腹の中を打ち明けて言ってしまう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
confide in sb unhappiness at ...: (人に)〜愚痴を洩らす 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 45
confide in: 胸のうちを打ち明ける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
be confiding in sb: (人に)心をひらく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 129
be confiding in each other: 許し合う 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 139
whispered confidences: 小声でもらす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
inspire confidence among sb: 〜に安心感を持たせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
indicate the near-savage confidence ...: ほとんど野蛮といいたくなるような確信に満ちて〜と伝える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
the value of a confidence: 機密事項の価値 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
gain sb’s confidence: (人の)気持をつかむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 67
stubborn confidence: きつい自信 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
speak with such confidence: 自信たっぷりに言ってのける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
give sb the confidence one sb needs: (人が)〜に一種の自信を見出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
gathering confidence: 自信づいて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
feel little confidence with sth: 〜にはあまり自信がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
exude confidence: 自信が服を着ているようだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
convey confidence of ...: 〜に裏打ちされた自負をのぞかせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 125
be sleeping in the same peaceful confidence: 信じて安らかに眠っている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 131
have total confidence in sb: (人に)全幅の信頼をおく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
have one’s own little crisis of confidence in sth: 〜をあまり信頼しない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 207
continue to have full confidence in ...: いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
erode confidence in sth: 〜の信頼度を低下させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
can talk to with confidence: 心を許して打ち明け話のできる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
sb’s eyes encourage confidences: その目で見つめられると、つい打ち明け話をしたくなる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 265
regain confidence in one’s power to recover: 自分の寿命に対する度胸が出来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
lose one’s confidence: 自分の度胸を疑る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
give sb new confidence: 〜で度胸がすわる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 335
give one confidence: 度胸を据える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
talk to sb in confidence: 内緒話をする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 62
inform sb in confidence: (人に)内密に通知する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
sb’s confidence pays off: (人の)余裕綽々たる態度は決してはったりではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
put all the confidence one can muster into one’s voice: かきあつめられるだけの力を声にこめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 191
with total confidence: 自信満々 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
with the confidence of sb: (人)さながら臆すことなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
treat ... in confidence: 〜を内聞にする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 56
the confidence sb can give to ...: 〜をしんからかわいがる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 94
that evening of confidence: 秘密を打ち明けあったあの夜 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
lose confidence in oneself: 自信が持てなくなる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
it does not help sb’s confidence to do: 〜したところで(人が)強気になれようはずなない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
in confidence: 口外無用 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
in confidence: 内密に 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
dropping one’s soft voice to a tone that invited confidence: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
convey sth in strictest confidence: (人へ)内々で伝える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 338
confidence trickster: 詐欺師 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
confidence of other nations: 国際的信用 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
have a confident, intelligent way of talking: しっかりとした知性的な話し方をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
feel confident: なにもかも任せていられる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 395
confident:意気揚々たる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
confident that ...: 〜を確かめると ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
ツイート