Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
could
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
could
do
: 〜してもいい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
could
do
: 〜しないともかぎらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 86
could
do
: 〜する術を心得ている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
could
do
: 〜なくもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
could
do
: いけなくはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
could
do
: できなくはない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
be
do
ing
all
one
could
do
to
avoid
looking
at
...: 〜を見まい見まいとする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 189
one
could
do
anything
one
wanted
--
well
,
almost
: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
if
sb
could
do
it
,
I
could
also
: (人に)できることならぼくにだってできないことはない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
I’d
really
appreciate
it
if
you
could
do
: 〜していただきたいと思っていたんです
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
as
if
hoping
that
one
could
do
: ひょっとして〜しないかと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
ask
if
one
could
do
: 〜したい希望を述べる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
before
one
could
do
: (人が)〜するより早く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
before
sb
could
do
: (人が)〜する間もなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 253
before
one
could
do
: (人が)〜しても手おくれ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
a
sign
that
one
believed
one
could
do
: 〜する自信のあらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
the
best
you
could
do
would
be
to
do
: せいぜいやっても、〜する程度のことかな
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 113
tell
sb
that
sb
could
do
...: (人に)〜してよしという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
wish
one
could
do
...: 〜できればどんなにかいいか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
it
could
do
...: 〜すること間違いなしだ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 151
you
could
do
...: 〜するのも手だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
the
truth
is
...
could
do
: 本当なら〜もそろそろ〜しなければならないときだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
if
only
I
could
do
: 問題はどう〜するかである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
could
do
without
sth: 〜なくてもなんとかなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 26
despite
all
he
could
do
: どう隠そうとつとめても
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
discovered
that
one
could
do
: 〜するのは意外に簡単だった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 105
sb
could
do
the
job
: (人で)充分だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 415
do
n’t
know
what
good
one
could
do
: どんな役に立つのか、よくわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
ask
her
again
what
I
could
do
for
her
: もう一度用件を訊く
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
had
all
I
could
do
to
keep
from
bursting
out
laughing
: 噴き出したいのを怺えるのに骨が折れた
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 27
how
sb
wish
one
could
do
: (人が)〜したくてたまらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 197
wonder
if
one
could
do
: (人が)〜できるかどうか自信がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 260
could
no
more
shrink
from
this
mission
than
they
could
do
: この任務を恐れるのは〜することだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 92
There
is
nothing
anyone
could
do
about
it
: だれにもどうすることもできない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
perhaps
one
could
do
: 〜しましょうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
there
are
two
possible
occasions
when
...
could
do
: 〜する破目になる恐れが二度ある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
whoever
could
do
...
soonest
: 〜することのできる者の早い者勝ち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 175
would
tend
to
do
before
one
could
do
: 〜しようとしても〜しかねない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
wish
one
could
do
: 〜するのも悪くない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
sb
the
world
could
do
without
: 死んだ方がましな
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 162
could
do
worse
than
to
do
: 〜しといて損はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
if
one
could
just
do
one
would
be
all
right
: 〜すればそれでよかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
could
not
do
anything
wrong
,
it
seemed
: あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
could
never
believed
one
do
...: まさかこんなに〜なろうとは思わなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 132
sb
could
n’t
have
do
ne
better
: (人)だってそれ以上うまくはいえないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
sb
could
not
have
do
ne
better
: 〜でもこうはできないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
I‘m
sorry
I
could
n’t
do
better
for
you
: 役に立てなくてすまなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
do
n’t
burn
in
secret
with
a
passion
one
could
not
express
: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 87
you
could
hardly
expect
to
do
: 〜するはずはなかった
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
could
n’t
do
: 〜わけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
could
just
try
do
ing: 〜することは簡単だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 437
what
could
it
do
if
any
danger
came
?: いざってときに、木がなんの役にたつの?
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
nothing
could
come
of
do
ing: 〜したところで、どうなるものではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
she
was
a
straight-down-the-line
realist
,
controlling
what
she
could
: 母はぶれることのないリアリストで、自分ができる範囲で物事をこなしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
nothing
could
have
do
ne: 〜まい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
one
could
just
do
: ただひたすら〜する手もある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
want
to
do
if
could
: 〜したい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
how
could
sb
do
this
?: それはないだろう。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
how
could
A
do
that
to
B
?: AがBをこんな目にあわせるなんて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
could
only
do
: 〜するばかりだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
could
not
see
sb
do
ing ...: 〜するはずがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
could
not
do
for
...: 〜しても、〜するのはいやだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
could
not
do
: 〜できなかったはずだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
could
not
do
: (〜するのは)無理だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
could
never
have
hoped
to
do
: およそ〜するなど望むべくもなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
could
have
do
ne ...: ひょっとすると〜したのかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
could
have
do
ne: 〜したかもしれない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
could
hardly
do
: 〜するわけにはいかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
what
else
could
I
do
: 本当に弱っちゃったよ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
there
could
be
no
do
ubt
that
sb
have
a
very
turn-up
nose
: まあ、よく反りかえったお鼻
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
if
that
woman
could
be
factful
under
those
circumstances
,
you
can
do
it
too
: あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
could
have
do
ne
a
lot
worse
than
to
find
oneself
do
ing ...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
I
do
not
believe
that
I
could
have
fixed
on
...: 〜はちょっと捜しあてられまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
could
see
sb’s
form
do
ing: (人は)〜しようとするところだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
insisting
on
getting
back
to
his
feet
before
Craig
could
try
to
lug
him
do
wn
the
stairs
: 兄に下まで引きずられる前に立ち上がった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
situation
could
go
far
in
helping
me
do
...: (〜する)足しになってくれないとも限るまい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 137
how
could
one
have
failed
to
do
: どうして〜しなかった筈があろう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
if
AA
, sb
could
not
very
well
refuse
to
do
: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
if
one
could
just
do
...
could
wait
: 〜することができれば、〜は後回しにしてもいいのだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 565
be
the
last
man
on
earth
who
could
be
expected
to
just
do
: (人が)ただ〜する男ではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
he
could
n’t
readily
leap
from
a
window
like
the
rest
of
us
: 父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
I
could
no
longer
do
: 今の私は〜できない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 229
in
one’s
mind
one
could
see
sb
do
ing: 〜している(人の)姿が浮かぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
there
are
many
sth
than
one
could
possibly
do
: 〜しきれないほど(物が)ある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 196
could
not
possibly
do
: とうてい手に負えまい
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来、(人に)弱点をにぎられる恐れがある
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来(人に)弱味を握られることになるだろう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すれば、将来、弱点を握られるおそれがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 19
could
probably
do
: 〜してもいいんだけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
the
wedding
was
as
quiet
as
could
be
do
ne: 式は隠密裡に行った
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 71
really
could
be
do
ne: 絶対作れる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 73
there
is
no
reason
why
...
could
not
have
do
ne: 〜は十分ありうることだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
there’s
no
reason
why
sb
could
’t
do
...: 〜するのは簡単だろう
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 221
removing
every
storm
window
so
she
could
Windex
the
glass
and
wipe
do
wn
the
sills
: 二重窓はすべて取り外してクリーナーでガラスを磨いて窓枠を拭いて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
what
could
sb
have
do
ne
single-handed
against
sb: (人を)相手にして、何もできるはずはないじゃないか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 175
he
figured
he
could
probably
slide
my
dad’s
body
do
wn
the
stairs
: 一階まで父の体を引きずり下ろすつもりだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
could
not
stop
do
ing: 思わず〜していた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 44
I
think
you
could
trust
sb
to
do
: 〜でしょうからご心配なさいますな
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 238
the
obvious
but
unstated
truth
that
he
could
n’t
readily
leap
from
a
window
like
the
rest
of
us
: 言葉にはしなくとも、父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
could
very
well
do
: 〜するにひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
no
way
could
I
do
...: どう考えてもできない相談だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
could
as
well
have
do
ne: 〜だってできる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート