Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
clear
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
clear
it
: 我に返る
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 79
have
a
clear
artistic
ability
: 絵を描く才能が間違いなくある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
think
I
made
it
abundantly
clear
that
...: 〜だと、くどいほど明確に申しあげたはずだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 234
it
is
clear
to
all
that
...: 誰の目にも〜と窺われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 243
it
is
all
so
clear
: 事は明々白々である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
with
no
clear
appreciation
: かくべつ賞でるふうもなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
clear
ly
there
is
no
arguing
with
a
visionary
: 預言者には何をいっても無駄なのだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 94
one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
clear
one’s
it
chy
back
: むずがゆい背中を掻く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
be
slender
,
with
a
clear
open
,
and
beautiful
face
: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 78
ready
to
clear
exit
pathways
during
drills
or
boss
around
our
parents
as
needed
: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
just
a
bit
of
business
to
clear
up
: ちょいと野暮用に
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 138
with
clear
reluctance
: いかにもしぶしぶというふうに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 256
wait
for
the
dust
to
clear
: 土煙がしずまるのを待つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
clear
one’s
nostrils
with
...: 〜で鼻の孔をすっきりさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
make
it
clear
: はっきりいっておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 563
it
was
not
clear
that
...: 〜かどうかはっきりしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
clear
and
definite
: はっきり
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
it
is
clear
that
...: 〜ということがよくわかる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 48
it
is
soon
clear
that
...: 〜だとすぐわかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
it
is
clear
that
...: 〜ことはわかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
it
is
clear
that
...: 〜していることがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
it
is
clear
that
...: 〜ということがわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
be
very
clear
about
the
sprit
of
...: その〜精神は確固として揺るぎない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
clear
exposition
of
homosexual
emotions
: 見事な同性愛的感情の発露
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
it
is
clear
that
sb
should
do
: 固より(人は)するべきはずだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
clear
the
narrow
confines
of
it
s
hole
: 窮屈な巣穴を出かかる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 9
clear
profit
: 純利益
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
with
a
clear
conscience
: 気もはればれと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
the
spirit
of
sth
has
been
clear
: 〜精神はその趣意、もって単純明快である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
find
it
clear
from
horizon
to
horizon
: 百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 132
It
wasn’t
clear
if
the
excess
was
on
her
end
or
mine
: よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
it
will
be
clear
from
the
preceding
that
...: 以上述べたことから明らかなように〜である
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 32
it
seems
clear
to
sb
that
...: (人は)明らかに〜と知っている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 15
make
it
clear
that
...: 〜を明確にしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
clear
sb
with
sb: (人と)話をつける
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 115
would
make
it
explicitly
clear
that
...: 〜を白日にさらす結果になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 246
with
no
clear
...: かくべつ〜ふうもなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
tough
case
with
no
clear
solution
: 見通しの立ちにくい事件
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
the
reality
of
the
situation
clear
ed
up
: これは駄目だと悟る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
the
night
is
clear
and
cold
with
many
stars
: 夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 49
the
clear
favorite
: 大本命
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
quickly
make
it
clear
that
...: 〜をすみやかに宣言する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
one’s
clear
favorite
: (人の)秘蔵っ子
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
make
it
quite
clear
that
sb
is
of
perfectly
legitimate
origin
: (人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 12
make
it
embarrassingly
clear
: いやというほど思い知らす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
make
it
clear
to
sb
that
...: (人に)〜って因果をふくめる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 181
make
it
clear
to
one’s
colleagues
that
...: 周囲の者たちに、〜と言う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 110
make
it
clear
that
...: 〜などとぬかす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
live
with
a
clear
conscience
: 良心の呵責を感じずに生きていく
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 77
it
seems
clear
that
...: 〜は疑いようがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
it
seem
clear
that
...: 〜と云わなくてはならない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
it
isn’t
clear
if
...: はたして〜なのかどうかあやふやだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
it
is
too
clear
and
vivid
in
one’s
memory
: すべてがなまなましく、はっきりと記憶に残っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 270
it
is
patently
clear
that
...: 〜がありありとわかる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
it
is
not
quite
clear
: 判然としない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
it
is
generally
made
clear
that
...: 〜は半ば公然の事実だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 309
it
is
clear
er: はっきりと知覚できる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
it
is
clear
that
...: 思うに、〜でなくてはならないはずである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
it
is
clear
enough
what
is
in
the
wind
: どんなことになるか、見当はついている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
it
is
becoming
clear
to
sb
why
...: なぜ〜なのか次第にのみこめてくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 137
it
is
all
too
clear
: あまりにも見えすいている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 147
it
has
not
required
sb’s
words
to
make
it
clear
that
...: (人の)言を待つまでもなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
it
becomes
clear
that
...: 〜がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
it
becomes
clear
that
...: 〜らしい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
it
become
all
too
clear
...: 〜が看破される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
it
’s
clear
to
sb: (人)には分かっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
in
the
clear
whiteness
of
sb’s
face
: 白皙といってもよい(人の)顔
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
ignore
it
with
a
clear
conscience
: 自分の心に咎めなく、しらぬ顔をしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 185
have
a
clear
image
of
the
picture
it
self: 構図は覚えている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
from
the
expression
of
sb’s
face
it
is
clear
sb
is
extremely
interested
: 熱心なことは顔色に出ている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 115
clear
away
the
litter
: よけいな夾雑物をきれいにかたづける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 259
a
clear
and
obvious
absurdity
: 明々白々な背理
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 199
security
clear
ance: きびしい身元調査
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
pull
sb’s
security
clear
ance: 機密関与資格を剥奪する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 429
stand
in
it
s
own
clear
ing: 〜が、そこだけ切りひらいた空地に建っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
still
remember
quite
clear
ly
the
beauty
of
...: 〜の美しさは、今もありありと蘇ってくる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
have
clear
ly
hit
on
the
wrong
person
: これは当たった相手が悪かった
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
it
clear
ly
being
incumbent
on
someone
to
say
...: こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
it
is
clear
ly
no
more
than
a
public
relations
maneuver
on
the
great
man’s
part
: どうせ人気とりだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
the
data
clear
ly
showed
that
it
was
a
doubling
line
: データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
recollect
it
clear
ly: 私は正確に覚えております
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
this
,
clear
ly
was
it
: これがそうだったのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 322
see
sb
before
one
quite
clear
ly: 眼前にまざまざとうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
it
is
clear
ly
impossible
: 考えられないことだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 231
clear
ly
it
has
not
changed
: なにもかわったことはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
bright
,
clear
sky
be
suddenly
filled
with
menacing
clouds
: 晴れ上がった空が俄かにかき曇る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 11
the
picture
come
quite
clear
ly: 姿がはっきり浮かび上ってくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 282
ツイート