Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
clear it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

clear it: 我に返る 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 79
have a clear artistic ability: 絵を描く才能が間違いなくある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
think I made it abundantly clear that ...: 〜だと、くどいほど明確に申しあげたはずだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 234
it is clear to all that ...: 誰の目にも〜と窺われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 243
it is all so clear: 事は明々白々である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
with no clear appreciation: かくべつ賞でるふうもなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
clearly there is no arguing with a visionary: 預言者には何をいっても無駄なのだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
clear one’s itchy back: むずがゆい背中を掻く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
be slender, with a clear open, and beautiful face: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
ready to clear exit pathways during drills or boss around our parents as needed: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
just a bit of business to clear up: ちょいと野暮用に 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 138
with clear reluctance: いかにもしぶしぶというふうに アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 256
wait for the dust to clear: 土煙がしずまるのを待つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
clear one’s nostrils with ...: 〜で鼻の孔をすっきりさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
make it clear: はっきりいっておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
it was not clear that ...: 〜かどうかはっきりしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
clear and definite: はっきり 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
it is clear that ...: 〜ということがよくわかる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
it is soon clear that ...: 〜だとすぐわかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
it is clear that ...: 〜ことはわかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
it is clear that ...: 〜していることがわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
it is clear that ...: 〜ということがわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
be very clear about the sprit of ...: その〜精神は確固として揺るぎない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
clear exposition of homosexual emotions: 見事な同性愛的感情の発露 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
it is clear that sb should do: 固より(人は)するべきはずだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
clear the narrow confines of its hole: 窮屈な巣穴を出かかる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
clear profit: 純利益 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
with a clear conscience: 気もはればれと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
the spirit of sth has been clear: 〜精神はその趣意、もって単純明快である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
find it clear from horizon to horizon: 百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 132
It wasn’t clear if the excess was on her end or mine: よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
it will be clear from the preceding that ...: 以上述べたことから明らかなように〜である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 32
it seems clear to sb that ...: (人は)明らかに〜と知っている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
make it clear that ...: 〜を明確にしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
clear sb with sb: (人と)話をつける クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 115
would make it explicitly clear that ...: 〜を白日にさらす結果になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246
with no clear ...: かくべつ〜ふうもなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
tough case with no clear solution: 見通しの立ちにくい事件 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
the reality of the situation cleared up: これは駄目だと悟る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
the night is clear and cold with many stars: 夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 49
the clear favorite: 大本命 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
quickly make it clear that ...: 〜をすみやかに宣言する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
one’s clear favorite: (人の)秘蔵っ子 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
make it quite clear that sb is of perfectly legitimate origin: (人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 12
make it embarrassingly clear: いやというほど思い知らす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
make it clear to sb that ...: (人に)〜って因果をふくめる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 181
make it clear to one’s colleagues that ...: 周囲の者たちに、〜と言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 110
make it clear that ...: 〜などとぬかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
live with a clear conscience: 良心の呵責を感じずに生きていく オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 77
it seems clear that ...: 〜は疑いようがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
it seem clear that ...: 〜と云わなくてはならない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
it isn’t clear if ...: はたして〜なのかどうかあやふやだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
it is too clear and vivid in one’s memory: すべてがなまなましく、はっきりと記憶に残っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 270
it is patently clear that ...: 〜がありありとわかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
it is not quite clear: 判然としない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
it is generally made clear that ...: 〜は半ば公然の事実だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 309
it is clearer: はっきりと知覚できる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
it is clear that ...: 思うに、〜でなくてはならないはずである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
it is clear enough what is in the wind: どんなことになるか、見当はついている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
it is becoming clear to sb why ...: なぜ〜なのか次第にのみこめてくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
it is all too clear: あまりにも見えすいている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 147
it has not required sb’s words to make it clear that ...: (人の)言を待つまでもなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
it becomes clear that ...: 〜がわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
it becomes clear that ...: 〜らしい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
it become all too clear ...: 〜が看破される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
it’s clear to sb: (人)には分かっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
in the clear whiteness of sb’s face: 白皙といってもよい(人の)顔 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
ignore it with a clear conscience: 自分の心に咎めなく、しらぬ顔をしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 185
have a clear image of the picture itself: 構図は覚えている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested: 熱心なことは顔色に出ている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
clear away the litter: よけいな夾雑物をきれいにかたづける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 259
a clear and obvious absurdity: 明々白々な背理 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 199
security clearance: きびしい身元調査 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
pull sb’s security clearance: 機密関与資格を剥奪する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
stand in its own clearing: 〜が、そこだけ切りひらいた空地に建っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
still remember quite clearly the beauty of ...: 〜の美しさは、今もありありと蘇ってくる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
have clearly hit on the wrong person: これは当たった相手が悪かった 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
it clearly being incumbent on someone to say ...: こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
it is clearly no more than a public relations maneuver on the great man’s part: どうせ人気とりだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
the data clearly showed that it was a doubling line: データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
I recollect it clearly: 私は正確に覚えております カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
this, clearly was it: これがそうだったのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322
see sb before one quite clearly: 眼前にまざまざとうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
it is clearly impossible: 考えられないことだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 231
clearly it has not changed: なにもかわったことはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
bright, clear sky be suddenly filled with menacing clouds: 晴れ上がった空が俄かにかき曇る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 11
the picture come quite clearly: 姿がはっきり浮かび上ってくる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 282
ツイート