Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
can
use
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
can
use
: 応用が利く
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
I
can
use
you
on
a
permanent
contract
basis
: 今後あんたと契約してもいいと思っている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
what
one
can
use
is
a
little
heart-to-heart
with
sb: これはひとつ、(人に)じっくりきいてみなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
can
use
a
few
names
: ちょっとコネがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
I’m
sure
you
can
use
a
bit
of
good
luck
yourself
: 貴方も一切位肖っても可いでしょう
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 213
sb
can
use
our
system
,
when
...: うちのシステムを利用したいなら、(人は)〜するべきである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
)
listen
half
amused
and
half
shocked
,
and
can
’t
help
thinking
, ...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
can
not
hide
one’s
amusement
: 失笑してしまう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 149
as
much
as
one
can
one
do
,
under
one
ruse
or
another
: 知恵をしぼってできるかぎり〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
can
find
things
around
the
house
: 家のなかのどこに何があるか、正確に知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
sb’s
words
can
only
arouse
in
me
a
dumb
incredulity
: そう言われても私は、きょとんとしている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 91
not
even
sb
can
do
without
arousing
adverse
comment
from
other
people
: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
arouse
passion
that
words
can
not
express
: 言語を絶して心を魅す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
can
not
tell
you
if
that
is
because
...: 〜だからか、理由はさだかではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
can
’t
hear
sb
because
of
...: 〜が邪魔になって聞こえない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
one
could
make
real
use
of
sth: 〜はなかなか使えそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
use
a
little
watering
can
on
some
pansies
: じょうろを使ってパンジーに水をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
I
couldn’t
refuse
him
: わしはあいつには拒みきれなかったんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
how
can
I
refuse
?: 拒みようがないじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
can
not
use
chopsticks
: 箸が覚束ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
the
can
cer
makes
sb
nauseous
: 癌のせいで吐き気に悩まされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
can
be
upset
like
a
house
of
cards
: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 431
can
no
longer
distinguish
cause
from
effect
: どっちが原因で、どっちが結果かわからない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
in
an
insignificant
country
house
: 一軒の田舎家のうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
can
not
curtly
refuse
: すげなくは断れない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 7
suffer
because
one
can
’t
decide
: 煩悶する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
because
sb’s
knowledge
of
machines
is
so
great
, sb
can
nnot: 機械に対する知識が豊富なので〜できない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
use
ful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
House
Republican
leader
: 下院共和党院内幹事
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
the
house
can
be
kept
up
: 家が立ち行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
can
no
longer
afford
that
big
house
: その大きな家を維持することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
a
small
but
neat
house
that
one
can
rent
: こじんまりした貸家
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
How
can
you
use
Factfulness
in
education
,
in
journalism
,
and
as
an
individual
citizen
?: 教育で、報道で、そして個人として、ファクトフルネスをどう実践したらいいのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
A
can
be
just
use
ful
as
use
ful
as
B
: AもBと同じくらい役にたつ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
can
stay
here
and
look
after
the
house
: (人に)留守を頼んでおけば良い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 226
can
handle
a
penthouse
sale
,
maybe
a
good
deal
more
: ペントハウスを売るくらいは、お茶の子さいさいかもしれない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 65
sound
like
an
offer
I
can
’t
refuse
: 断わるにはもったいないような話ね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 414
one
can
offer
at
least
three
plausible
causes
: ...: 強いて原因を探ってみれば、〜であろう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
can
not
properly
get
use
d
to
: どうもしっくりこない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
can
make
reasonable
use
of
sb: (人を)使いこなすことはできない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
can
not
think
of
a
resonable
excuse
: もっともらしい言い訳が思いつけない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 223
use
in
the
slyest
way
you
can
: できるだけ抜け目なく使う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 9
because
sb’s
knowledge
of
machines
is
so
great
, sb
can
not: 機械に対する知識が豊富なので〜できない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
claiming
a
particular
destiny
for
your
group
can
come
in
use
ful
in
uniting
that
group
: 集団が特別な宿命を持っていると訴えれば団結しやすい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
can
be
urged
to
use
...: 〜を駆使する能力を持っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
it
can
be
easily
use
d
to
argue
that
...: これを根拠に〜だと論ずることもたやすい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
how
can
sb
use
...
?: 〜が何の役に立つだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
can
’t
use
...
to
...: いくら〜しても〜できない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 35
can
’t
get
use
d
to
sth: どうも〜に馴染めない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 155
the
necessary
and
use
ful
instinct
to
generalize
can
also
distort
our
worldview
: 生活に役に立つはずのパターン化もまた、わたしたちの世界の見方を歪めてしまうことがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート