Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
can use
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

can use: 応用が利く オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
I can use you on a permanent contract basis: 今後あんたと契約してもいいと思っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
what one can use is a little heart-to-heart with sb: これはひとつ、(人に)じっくりきいてみなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
can use a few names: ちょっとコネがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
I’m sure you can use a bit of good luck yourself: 貴方も一切位肖っても可いでしょう 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 213
sb can use our system, when ...: うちのシステムを利用したいなら、(人は)〜するべきである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg )
listen half amused and half shocked, and can’t help thinking, ...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
can not hide one’s amusement: 失笑してしまう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 149
as much as one can one do, under one ruse or another: 知恵をしぼってできるかぎり〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
can find things around the house: 家のなかのどこに何があるか、正確に知っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
sb’s words can only arouse in me a dumb incredulity: そう言われても私は、きょとんとしている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 91
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
arouse passion that words can not express: 言語を絶して心を魅す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
can not tell you if that is because ...: 〜だからか、理由はさだかではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
can’t hear sb because of ...: 〜が邪魔になって聞こえない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
one could make real use of sth: 〜はなかなか使えそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
use a little watering can on some pansies: じょうろを使ってパンジーに水をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
I couldn’t refuse him: わしはあいつには拒みきれなかったんだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
how can I refuse?: 拒みようがないじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
can not use chopsticks: 箸が覚束ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
the cancer makes sb nauseous: 癌のせいで吐き気に悩まされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
can be upset like a house of cards: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
can no longer distinguish cause from effect: どっちが原因で、どっちが結果かわからない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
in an insignificant country house: 一軒の田舎家のうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
can not curtly refuse: すげなくは断れない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 7
suffer because one can’t decide: 煩悶する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
because sb’s knowledge of machines is so great, sb cannnot: 機械に対する知識が豊富なので〜できない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
House Republican leader: 下院共和党院内幹事 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
the house can be kept up: 家が立ち行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
can no longer afford that big house: その大きな家を維持することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
a small but neat house that one can rent: こじんまりした貸家 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
How can you use Factfulness in education, in journalism, and as an individual citizen?: 教育で、報道で、そして個人として、ファクトフルネスをどう実践したらいいのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
A can be just useful as useful as B: AもBと同じくらい役にたつ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
can stay here and look after the house: (人に)留守を頼んでおけば良い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 226
can handle a penthouse sale, maybe a good deal more: ペントハウスを売るくらいは、お茶の子さいさいかもしれない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
sound like an offer I can’t refuse: 断わるにはもったいないような話ね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 414
one can offer at least three plausible causes: ...: 強いて原因を探ってみれば、〜であろう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
cannot properly get used to: どうもしっくりこない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
can make reasonable use of sb: (人を)使いこなすことはできない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
can not think of a resonable excuse: もっともらしい言い訳が思いつけない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 223
use in the slyest way you can: できるだけ抜け目なく使う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 9
because sb’s knowledge of machines is so great, sb cannot: 機械に対する知識が豊富なので〜できない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
claiming a particular destiny for your group can come in useful in uniting that group: 集団が特別な宿命を持っていると訴えれば団結しやすい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
can be urged to use ...: 〜を駆使する能力を持っている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
it can be easily used to argue that ...: これを根拠に〜だと論ずることもたやすい サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
how can sb use ... ?: 〜が何の役に立つだろうか? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
can’t use ... to ...: いくら〜しても〜できない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 35
can’t get used to sth: どうも〜に馴染めない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 155
the necessary and useful instinct to generalize can also distort our worldview: 生活に役に立つはずのパターン化もまた、わたしたちの世界の見方を歪めてしまうことがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート