Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
home
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
home
: 地元で試合をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
be
home
: (人が)やったぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 136
be
home
: あるべき場所に身体が落ちつく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
be
home
in
an
empty
house
: 無人の自宅で過ごす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
be
home
and
dry
: しめたものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 109
be
home
for
the
holidays
: 郷里に帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
be
home
sick: 帰心矢の如くである
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 155
be
home
sick: 里心がつく
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 138
have
be
en
away
from
home
: 家を留守にしていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
be
back
to
make
a
nest
at
the
home
one
have
once
spurned
: かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
be
back
home
: 郷里に帰省する
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 9
have
be
en
away
from
home
for
two
months
: 二ヵ月ぶりに家に帰る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
be
autiful
home
: 豪勢な家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
the
sound
of
one’s
voice
is
be
coming
the
sound
of
home
: (人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
one’s
students
be
fore
going
home
: 帰りじたくをはじめた生徒
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
be
fore
leaving
home
: 出がけに
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 112
be
gin
to
plod
toward
home
: とぼとぼと家路をたどることにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
drive
home
at
be
tter
than
sixty
: 百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
be
yond
home
: 家を離れて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
be
brought
home
to
one
through
one’s
own
personal
experience
: 自分の個人的体験から思い至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
sth
be
brought
home
to
sb: 〜がよみがえる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
be
buffeted
by
home
sickness: 里心がつく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 381
we
could
be
whomever
we
chose
: だれでも自分の望む人間になれます
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
be
close
to
home
: 真実に迫る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
be
too
close
to
home
: あんまり痛切すぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
consent
to
be
driven
home
: 車で送ろうというと遠慮せず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 290
be
in
contrast
to
sb’s
home
ly
ways
and
simple
life
: もともと地味で質素な(人の)生活に似つかわしくない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 95
be
in
imminent
danger
of
be
ing
sent
home
: いつ送還されてもおかしくない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
want
one’s
new
home
to
be
perfect
in
every
detail
: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
observe
no
distinction
be
tween
home
and
workplace
: 家庭と勤務場所との区別をつけていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
be
driven
from
one’s
home
s
by
sb: (人に)力ずくで家を追われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
be
the
easiest
hour
in
sb’s
home
: (人の)家庭では、〜が一家団欒の場だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
enjoy
be
ing
at
home
: 家庭をこよなく愛している
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 82
cease
to
enjoy
be
ing
at
home
: つい面白くなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
be
hardly
ever
at
home
: うちへ帰ったり帰らなかったりになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
couldn’t
be
expected
to
make
oneself
home
less: 家を捨てなければならない道理はあるまい
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 83
be
nothing
extraordinary
as
be
longing
to
a
home
ly
modern
farmer
: 北部地方の普通の農家としてならば、べつだん変ったものでもない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 8
I
never
wondered
what
it
was
like
for
my
mother
to
be
a
full-time
,
at-home
mother
: 当時の私は専業主婦としての母親の気持ちを考えてもみなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
fumble
his
way
through
various
meals
and
home
work
sessions
with
his
right
arm
tied
be
hind
his
back
: 右腕を後ろ手に縛った状態で食事や宿題をこなそうとする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
hardly
able
to
leave
home
at
night
: 夜などめったに出られない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 99
be
sent
home
: 家に帰される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
be
on
one’s
way
home
: 帰国の途につく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
haven’t
be
en
home
for
quite
a
while
: 実家に帰るのは久しぶりだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 130
be
the
home
of
...: 〜としてあまねく知られている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
be
required
at
home
: 帰省の必要がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
be
ready
to
go
home
: そろそろ失礼しますと言う
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 116
be
one’s
home
: 〜では勝手気ままに振舞っている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 89
be
never
home
: いつも留守だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
be
more
at
home
doing
: 〜してるほうが似合う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
be
long
way
from
home
: ずいぶんはるばるやって来る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
be
kept
away
from
home
: 引っ張られて帰れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
be
for
one’s
long
home
and
no
mistake
: きっと墓場ゆきだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 209
be
at
home
on
...: 〜になじみが深い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
be
hind
home
plate
: ネット裏
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
how
she
felt
about
be
ing
a
traditional
home
maker: 昔ながらの専業主婦でいることに対して
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
lonely
and
home
sick: 孤独でホームシックにかかっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
the
home
y
babe
: 家庭的な娘
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
be
neat
and
home
y: 万事きちんとしているし、家庭的な雰囲気がある
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 20
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
,
which
in
turn
kept
them
from
be
ing
able
to
buy
home
s
or
save
for
retirement
: 高収入の安定した職を得られず、結果として、家を買うことも退職後に備えて貯金をすることもできなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
inspired
by
the
practices
at
Home
Depot
: ホーム・デポ社の姿勢に刺激を受ける
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
come
home
with
one’s
tail
be
tween one’s
legs
: 尻尾を巻いてすごすごと戻ってくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
be
for
one’s
long
home
: 墓場ゆきだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 209
be
kind
of
home
ly
looking
: 不器量な人間に生まれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 192
there
were
no
big
trees
like
the
giant
oak
that
sat
outside
my
be
droom
window
at
home
: 私の寝室の窓のそばに立つ樫の木のような大木は一本もなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ツイート