Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be home
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be home: 地元で試合をしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
be home: (人が)やったぞ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
be home: あるべき場所に身体が落ちつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
be home in an empty house: 無人の自宅で過ごす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
be home and dry: しめたものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 109
be home for the holidays: 郷里に帰る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
be homesick: 帰心矢の如くである 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 155
be homesick: 里心がつく 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 138
have been away from home: 家を留守にしていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
be back to make a nest at the home one have once spurned: かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
be back home: 郷里に帰省する 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
have been away from home for two months: 二ヵ月ぶりに家に帰る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
beautiful home: 豪勢な家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
the sound of one’s voice is becoming the sound of home: (人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
one’s students before going home: 帰りじたくをはじめた生徒 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
before leaving home: 出がけに ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
begin to plod toward home: とぼとぼと家路をたどることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
drive home at better than sixty: 百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
beyond home: 家を離れて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
be brought home to one through one’s own personal experience: 自分の個人的体験から思い至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
sth be brought home to sb: 〜がよみがえる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
be buffeted by homesickness: 里心がつく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 381
we could be whomever we chose: だれでも自分の望む人間になれます トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
be close to home: 真実に迫る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
be too close to home: あんまり痛切すぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
consent to be driven home: 車で送ろうというと遠慮せず ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
be in contrast to sb’s homely ways and simple life: もともと地味で質素な(人の)生活に似つかわしくない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
be in imminent danger of being sent home: いつ送還されてもおかしくない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
want one’s new home to be perfect in every detail: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
observe no distinction between home and workplace: 家庭と勤務場所との区別をつけていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
be driven from one’s homes by sb: (人に)力ずくで家を追われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
be the easiest hour in sb’s home: (人の)家庭では、〜が一家団欒の場だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
enjoy being at home: 家庭をこよなく愛している ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
cease to enjoy being at home: つい面白くなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
be hardly ever at home: うちへ帰ったり帰らなかったりになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
couldn’t be expected to make oneself homeless: 家を捨てなければならない道理はあるまい ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 83
be nothing extraordinary as belonging to a homely modern farmer: 北部地方の普通の農家としてならば、べつだん変ったものでもない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 8
I never wondered what it was like for my mother to be a full-time, at-home mother: 当時の私は専業主婦としての母親の気持ちを考えてもみなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
fumble his way through various meals and homework sessions with his right arm tied behind his back: 右腕を後ろ手に縛った状態で食事や宿題をこなそうとする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be hardly able to leave home at night: 夜などめったに出られない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 99
be sent home: 家に帰される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
be on one’s way home: 帰国の途につく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
haven’t been home for quite a while: 実家に帰るのは久しぶりだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 130
be the home of ...: 〜としてあまねく知られている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
be required at home: 帰省の必要がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
be ready to go home: そろそろ失礼しますと言う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 116
be one’s home: 〜では勝手気ままに振舞っている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 89
be never home: いつも留守だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
be more at home doing: 〜してるほうが似合う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
be long way from home: ずいぶんはるばるやって来る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
be kept away from home: 引っ張られて帰れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
be for one’s long home and no mistake: きっと墓場ゆきだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 209
be at home on ...: 〜になじみが深い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
behind home plate: ネット裏 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
how she felt about being a traditional homemaker: 昔ながらの専業主婦でいることに対して ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be lonely and homesick: 孤独でホームシックにかかっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
the homey babe: 家庭的な娘 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
be neat and homey: 万事きちんとしているし、家庭的な雰囲気がある レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 20
who were denied access to stable high-paying jobs, which in turn kept them from being able to buy homes or save for retirement: 高収入の安定した職を得られず、結果として、家を買うことも退職後に備えて貯金をすることもできなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be inspired by the practices at Home Depot: ホーム・デポ社の姿勢に刺激を受ける ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
come home with one’s tail between one’s legs: 尻尾を巻いてすごすごと戻ってくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
be for one’s long home: 墓場ゆきだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 209
be kind of homely looking: 不器量な人間に生まれる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 192
there were no big trees like the giant oak that sat outside my bedroom window at home: 私の寝室の窓のそばに立つ樫の木のような大木は一本もなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート