Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bad?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a bad? business: あまり感心しない仕事 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
bad? medicine for sb: (人にとって)ありがたくない任務 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
be doing a bad? job: 仕事をいい加減にやってのける 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
be of bad? character: 人物がいかがわしい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 342
be really bad?: どうしてもいかん 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 75
it is still worse: ますますいけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
be a bad? thing to do: 〜するからいけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
forgive the bad? parts: いたらなかった点は許してくれ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
that bad? bad? woman: あんなにいやないやな女 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
shake off bad? memories: いやな記憶をふり払う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
have bad? experience with ...: 〜のことではいやな思いをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
bad? news: いやな知らせ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
not bad? exactly: けっしていやな気持ちではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
the city’s worst bad?ck country: 町のいちばんうらぶれた地域 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
bad:うるさい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 81
fuck sb up bad?: うんと痛めつけてやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
if ..., sb would look pretty bad?: もし〜したら、(人の)立場がおかしくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
be connected with such a bad? past: おぞましい過去に繋がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
a skinny guy with a bad? haircut and an equally bad? blue suit: ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 303
be having a bad? night: くそ面白くもない夜を過ごしている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 245
a bad? novel: くだらない小説 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 144
still queasy over those bad? clams: くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
tomorrow will be bad?: 明日あたり、ぐっとこたえるだろう トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 215
bad? conscience: けがれた良心 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
a bad? match: けちな試合 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
there is a bad? romance: 恋愛問題でごたごたがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
of the two, sb is worst: 二人のうちでは(人のほうが)たちが悪い カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 16
have a bad? time: だいぶ辛い目にあう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
bad:つまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
I feel bad? about doing: 〜しているのがつらいわ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
feel really bad?: つらい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
anyone that bad? at math: あんなに数学ができなくて 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
a bad? film: できの悪い映画 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
bad? coffee: とびっきりまずいコーヒー 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
be a bad? mover: 動作がにぶい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
worse thing can happen to a man: 人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
tumble to just how bad? it is: そのひどい状態を見抜く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
tell the lie about oneself in order to tell far worse truths: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
set a bad? example to sb: (人に)ひどいお手本をしめす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
sb’s health is the worst one have ever seen it: (人の)体は目を疑いたくなるくらいひどい状態になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
have had a real bad? night: 今晩、とんでもなくひどい目にあった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
descend on sb in the worst possible way: 〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
bad? circumstances: ひどいところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
bad:ひどい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
bad:ひどいの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
do sb bad?: (人を)ひどい目にあわせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
become bad? and relentless: ひどくなり、しつこくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
as a hedge against bad? times: まさかの備えとして オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 15
be a bad? businessman: 商売人としてはまるっきりボンクラだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
get the worst over and have done with it: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
be bad?: もったいない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
follow a bad? love affair to ...: ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
bad? girl: やんちゃ娘 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
oh, yes; it is a bad? business: まったく、よからぬいきさつだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
remove the bad? parts: よくない部分をつかみだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
a bad? effect: よくない影響 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
abandon bad? thoughts: よこしまな想念をおく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
get the worst end of the deal: ろくでもない結果に終わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
not bad? guys really: わるい人間じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
come at a bad? time: 間のわるいときに来合わせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
be in very bad? health: 具合がひどくわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
be good outside but bad? inside: 外面はよいが内面はわるい 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
bad? train: オンボロ列車 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 123
bad? as if one be sticking a spike in one’s arm: 注射後の麻薬中毒者のようにハイ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
big bad? sb: ワルの大男(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
be bad? and become successful: ワルに徹して金を儲ける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 89
be doing one’s best to be bad?: なんとかいっぱしのワルになろうと頑張る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
go to the bad?: 悪に走る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
whatever bad? news lies in wait: どんなに悪い知らせだろうと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
smell bad?: 評判は悪い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
sb’s bad? whims: (人の)虫の居所が悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
get the worst grades one can get: 成績が出鱈目に悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
be not all that bad?: どうして悪くない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
bad? people: 悪いやつら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
a bad? crowd: 悪い連中 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
violent lineage or bad? legacy: 暴力の血統と悪しき遺産 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
bad? cop: 悪玉刑事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
bad? cosmic joke: 宇宙的規模の悪質なジョーク バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
a bad? King Lear on Skid Row: 貧民窟の悪趣味なリア王 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 74
a bad? cold: 悪性の風邪 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
bad:悪党だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
be worse than ...: 〜以上に厭わしいことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
call sb the worst names: (人の)ことを汚い言葉で罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
bad? words: 汚い言葉 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
be bad? but compulsive: 下手くそなくせに熱意だけは人一倍 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
make bad? choices: 間違った選択を行う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
bad:凶 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
give sb a bad? time: (人に)苦い汁を飲ませる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
bad:苦しい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
one’s hands are bad?: 手の具合がわるい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
we give in to our instincts, and make bad? decisions: 本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
everybody involved feels bad? about the whole deal: 居合わせた全員が後味の悪い思いをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
have one’s bad? skin: 肌も荒れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
be in a bad? position: 困った立場に置かれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
things are as bad? as they can be: これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
a bad? combination: 最悪の組み合わせ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 239
a bad? horror flick: 三流ホラー映画 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
call public attention to the bad? state of the bells: 鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors )
ツイート