Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bad?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
bad?
business
: あまり感心しない仕事
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 185
bad?
medicine
for
sb: (人にとって)ありがたくない任務
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
be
doing
a
bad?
job
: 仕事をいい加減にやってのける
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
be
of
bad?
character
: 人物がいかがわしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 342
be
really
bad?
: どうしてもいかん
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 75
it
is
still
worse
: ますますいけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 385
be
a
bad?
thing
to
do
: 〜するからいけない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
forgive
the
bad?
parts
: いたらなかった点は許してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
that
bad?
bad?
woman
: あんなにいやないやな女
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
shake
off
bad?
memories
: いやな記憶をふり払う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
have
bad?
experience
with
...: 〜のことではいやな思いをしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
bad?
news
: いやな知らせ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
not
bad?
exactly
: けっしていやな気持ちではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
the
city’s
worst
bad?
ck
country
: 町のいちばんうらぶれた地域
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
bad:うるさい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 81
fuck
sb
up
bad?
: うんと痛めつけてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
if
...
, sb
would
look
pretty
bad?
: もし〜したら、(人の)立場がおかしくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
be
connected
with
such
a
bad?
past
: おぞましい過去に繋がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
a
skinny
guy
with
a
bad?
haircut
and
an
equally
bad?
blue
suit
: ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 303
be
having
a
bad?
night
: くそ面白くもない夜を過ごしている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 245
a
bad?
novel
: くだらない小説
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 144
still
queasy
over
those
bad?
clams
: くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
tomorrow
will
be
bad?
: 明日あたり、ぐっとこたえるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 215
bad?
conscience
: けがれた良心
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
a
bad?
match
: けちな試合
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 160
there
is
a
bad?
romance
: 恋愛問題でごたごたがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
of
the
two
, sb
is
worst
: 二人のうちでは(人のほうが)たちが悪い
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 16
have
a
bad?
time
: だいぶ辛い目にあう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 101
bad:つまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
I
feel
bad?
about
doing
: 〜しているのがつらいわ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
feel
really
bad?
: つらい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 283
anyone
that
bad?
at
math
: あんなに数学ができなくて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
a
bad?
film
: できの悪い映画
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 216
bad?
coffee
: とびっきりまずいコーヒー
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
be
a
bad?
mover
: 動作がにぶい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
worse
thing
can
happen
to
a
man
: 人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
tumble
to
just
how
bad?
it
is
: そのひどい状態を見抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truths
: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
set
a
bad?
example
to
sb: (人に)ひどいお手本をしめす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
sb’s
health
is
the
worst
one
have
ever
seen
it
: (人の)体は目を疑いたくなるくらいひどい状態になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
have
had
a
real
bad?
night
: 今晩、とんでもなくひどい目にあった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
descend
on
sb
in
the
worst
possible
way
: 〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
bad?
circumstances
: ひどいところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
bad:ひどい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
bad:ひどいの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
do
sb
bad?
: (人を)ひどい目にあわせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
become
bad?
and
relentless
: ひどくなり、しつこくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
as
a
hedge
against
bad?
times
: まさかの備えとして
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 15
be
a
bad?
businessman
: 商売人としてはまるっきりボンクラだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 29
get
the
worst
over
and
have
done
with
it
: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
be
bad?
: もったいない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
follow
a
bad?
love
affair
to
...: ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 115
bad?
girl
: やんちゃ娘
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
oh
,
yes
;
it
is
a
bad?
business
: まったく、よからぬいきさつだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
remove
the
bad?
parts
: よくない部分をつかみだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
a
bad?
effect
: よくない影響
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 482
abandon
bad?
thoughts
: よこしまな想念をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
get
the
worst
end
of
the
deal
: ろくでもない結果に終わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
not
bad?
guys
really
: わるい人間じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
come
at
a
bad?
time
: 間のわるいときに来合わせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
be
in
very
bad?
health
: 具合がひどくわるい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
be
good
outside
but
bad?
inside
: 外面はよいが内面はわるい
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
bad?
train
: オンボロ列車
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 123
bad?
as
if
one
be
sticking
a
spike
in
one’s
arm
: 注射後の麻薬中毒者のようにハイ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
big
bad?
sb: ワルの大男(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
be
bad?
and
become
successful
: ワルに徹して金を儲ける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 89
be
doing
one’s
best
to
be
bad?
: なんとかいっぱしのワルになろうと頑張る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
go
to
the
bad?
: 悪に走る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
whatever
bad?
news
lies
in
wait
: どんなに悪い知らせだろうと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
smell
bad?
: 評判は悪い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
sb’s
bad?
whims
: (人の)虫の居所が悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
get
the
worst
grades
one
can
get
: 成績が出鱈目に悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
be
not
all
that
bad?
: どうして悪くない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
bad?
people
: 悪いやつら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
a
bad?
crowd
: 悪い連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
violent
lineage
or
bad?
legacy
: 暴力の血統と悪しき遺産
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
bad?
cop
: 悪玉刑事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
bad?
cosmic
joke
: 宇宙的規模の悪質なジョーク
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 115
a
bad?
King
Lear
on
Skid
Row
: 貧民窟の悪趣味なリア王
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 74
a
bad?
cold
: 悪性の風邪
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
bad:悪党だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
be
worse
than
...: 〜以上に厭わしいことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
call
sb
the
worst
names
: (人の)ことを汚い言葉で罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
bad?
words
: 汚い言葉
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
be
bad?
but
compulsive
: 下手くそなくせに熱意だけは人一倍
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
make
bad?
choices
: 間違った選択を行う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
bad:凶
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
give
sb
a
bad?
time
: (人に)苦い汁を飲ませる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
bad:苦しい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
one’s
hands
are
bad?
: 手の具合がわるい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
we
give
in
to
our
instincts
,
and
make
bad?
decisions
: 本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
everybody
involved
feels
bad?
about
the
whole
deal
: 居合わせた全員が後味の悪い思いをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
have
one’s
bad?
skin
: 肌も荒れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
be
in
a
bad?
position
: 困った立場に置かれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
things
are
as
bad?
as
they
can
be
: これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
a
bad?
combination
: 最悪の組み合わせ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 239
a
bad?
horror
flick
: 三流ホラー映画
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
call
public
attention
to
the
bad?
state
of
the
bells
: 鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
)
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート