Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
all?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be dressed all? in black clothing: 黒ずくめの服 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
it is all? sb’s own fault: (人)だけがわるかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
with pimples all? over the side of one’s face: にきびだらけの横顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
become the focus of all? eyes: 目という目があつまる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
be still too messed up from being shot and all? to be coherent: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
all:〜人が〜人とも 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
all? assumed: あくまで仮定だぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
all? the animation fade out sb’s face: いきいきした光は顔からあとかたもなく消える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 38
eat all? ...: 〜をあまさず食ってしまう オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 209
dig out all? one’s finery: その美しさをあまさずひきだす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
with all? trades and profession: あらゆる商売、あらゆる職業にわたって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
open to all? possibilities: あらゆる可能性を考えている ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 185
in all? ways: あらゆる意味で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
have all? one’s lines out: あらゆる関係方面に連絡をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
considering all? the angles: あらゆる角度から考えたうえでね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
all? constraint left her: 彼女はあらゆる抑制をなくした ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
all:あらゆる種類の フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
with all? one’s might: 力のありたけで 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
use all? one’s bulk to do: 大きな図体のありったけを使って〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
all? of sth: ありったけの(物) ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 310
ïll sb have: ありったけの金 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
with all? the crudity sb could command: ありったけの不器用さをむきだしにして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
with all? one’s might: ありったけの力で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
summon all? one’s courage: ありったけの勇気をふるいおこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
fling all? one’s strength against ...: ありったけの力を〜にそそぐ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
fire all? XX bullets back through the door: ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
all? one’s will: ありったけの勇気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
suffer all? kinds of terror: ありとあらゆる種類の恐怖を味わう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
enjoy all? climates: ありとあらゆる気候がある フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 444
all? maroons and grays: ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
all:ありとあらゆる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
find out all? about ...: 〜をあれこれと知る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
all? the stages have been gone through: あれこれといろんな段階をとおりすぎる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
despite all? the effort one have expended: あれだけの努力にもかかわらず 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 213
all? the diplomatic protests in the world: いかなる外交筋からの抗議 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
all? sb’s self-control helps sb: いかなる自制も無力である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
can all? go back home: いくらでも帰って行かれる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
all:いずれも ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
see exactly what it all? meant: いっさいのことがはっきりわかる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
give ... all? up, suddenly: ある日突然、いっさいがっさいを放擲する気になる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
used for keeping all? thing in their places: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
all? obligations: いっさいの責任 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
all? move south: (車が)いっせいに南へ進む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
all? do it at once: またいっせいに始まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
all:いっぺんに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
all? sb’s stories do: 〜の話はいつも〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262
hear it all? before: すでにいやというほどきかされる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
ask all? one’s friends: 友達からもいろいろ聞き出す 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 568
all? the forbidden toys: 禁じられたおもちゃがいろいろ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
all? the green things: いろいろな緑の野菜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
know life in all? its aspects: 世の中のいろんな面に通じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
a sack of pearl pebbles, all? colors: いろんな色をした真珠石の袋 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 13
be all? squared away: うまくかたづく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
all? these volunteers share one peculiarity: そうしたボランティアたちはおしなべて一つの特殊性を共有している ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 275
look all? the clearer: かえってはっきりするようだ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
use all? the tricks in the book: 手練手管のかぎりを使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
all? the invalid foods: 病人食のかずかず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
go through all? the ...: 〜をかたっぱしから読みあさる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
defeat all? the system’s efforts: 体制側の努力をかたっぱしからくじく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
not listen to all? of it: しっかりきいていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
the wine has all? gone: ワインがきれいに片づく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
prospect them all?: それをくまなく探しまわる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
in all? one’s explorations: くまなく探検したはずなのに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
be all? sb notice: けっきょく(人が)注目するのは〜だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
tell sb the pleasure is all? mine: こっちこそ楽しかった、と応じる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 174
all? wise mortals: 目端の利く連中はこぞって デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
all? eyes are suddenly focus on sb: とつぜん、周囲の目がこぞって(人に)集中する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
cut all? the Strings: 縛めをことごとく切る スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
avoid all? heresies: 異端をことごとく斥ける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 74
as with all? sb’s pronouncements: (人の)表明した意見はことごとくそうだったが アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
all? things that came to mind: 頭に浮かんでくる想念は、ことごとく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
all:ことごとく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
all? the advantages of foreign travel: これこそ外国旅行の醍醐味 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
forget all? about sb: (人の)ことなどころりと忘れる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179
all? the hard work: こんなしんどい仕事 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
be not really all? that demanding: 実はさほど難事ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
have heard all? the talk over the years about ...: 長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
all? the rape talk: レイプの話をさんざんやったのも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
that’s all? I need: それでじゅうぶんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
something once innocent, delivered over to all? devilry: 初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
forget all? about ...: 〜の存在をすっかり失念する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
all? ... is over: 〜はすっかり落着している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
all:すっかり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
where it all? started: すべてはここから始まった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
see it all? on sb’s face: すべてを(人の)顔に読みとる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
know all? the whys: 秘密のすべてが明かされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
it all? ties together: すべて符合する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
ツイート