Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ale
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stopping pretty often at ale-houses by the way to drink: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
if you hear of a dealer: どなたか、いいセールスマンをご存じなら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
great talent and ability: 才器 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
able-bodied male staff: 五体満足な男性使用人 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
later events abundantly revealed: 後日の出来事が教えて余りあった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
acatalepsy:不可知論 DictJuggler Dictionary
sb’s tale only accounts for a small portion of sb’s life: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
scale down one’s social activity: 人づきあいを減らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
I had the honor of addressing a large group of talented young scientists: わたしは大勢の若手研究者を前に講演することになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
address the elaborately disinterested sales clerk: ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 191
have not concealed one’s fervent admiration for sb: (人には)感嘆の眼を見張っていた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
adopt ... wholesale: 〜をすっかりうけれいれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
a normal male adult: 一人前の男 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 81
tales of Caribbean adventure: キューバ人の犯行を伝えるそうしたニュース ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
unguarded male affinity: 心を打ち割った男の連帯感 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
turn stale after three days: 三日で固くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
talent agency: 芸能プロダクション 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
female agent: 女性工作員 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
stale alcohol smell of ...: 〜にたちこめる饐えた薬用アルコールの臭い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
alectryomancy:鶏占い DictJuggler Dictionary
alembic:ランビキ DictJuggler Dictionary
alembic:浄化器 DictJuggler Dictionary
alembic:蒸留器 DictJuggler Dictionary
alert for ...: 〜はないかとうかがう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 8
catch sb’s alert glance: (人の)ぎらぎらしている目を見る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 107
alert:しゃきっとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
he is so alert: 恐ろしくしばしこい男だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
alert:はたらく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
sb’s body is poised on alert: はっと身体を固くする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 205
... that alert sb: (人が)〜を見て、はっとする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 99
alert sb to ...: 〜がぴんとくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
be more or less alert: (人の)意識が多少なりとももどる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
sit in his seat, rigid and alert: 一分の隙もなく、端然とすわっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
be alert: (人が)鋭敏だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 57
be fully awake and alert: 目は完全にさえて、感覚も鋭い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
alert:気がきく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
alert:気くばりをこめて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
public-spirited and alert neighbours: 近隣の善意と気遣い メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
have left one fully rested and alert: 気力体力ともに完全に回復した クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
poise on the alert: 身構えるかたちになっている 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 21
there is no sense alerting sb to anything: 相手に余計な警戒心を起こさせることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
be somewhat alert: 幾分の警戒心は感じられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
ever on alert: いつも警戒をおこたらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
alert:嫌な予感がする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
keep one’s wits alert: 警戒心を研ぎ澄まさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 203
one’s spirit is on alert: いま精神は高揚している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
be alert: 冴えている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
alert:生き生きして デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
alert sb that ...: (人に)〜と注意を促す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 85
be aleart to do: 〜すべく注意を払っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
alert:頭がいい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
quicken one’s excitement, his alert feeling of expectation: (人の)興奮を、熱い期待をいっそう高める レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 185
a lot of alert men: 大勢の熱心な男たち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
an alert temp: 目端のきく派遣社員 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
alert:油断のない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226
be alert in case ...: 〜したときの用心をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
tell oneself to stay alert: 目を離すんじゃないぞと自分に言い聞かせる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 30
somehow be on full alert: 不思議にはっと気がつく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 83
put sb on the alert: (人を)色めき立たせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
one’s head is clear and alert: 目が冴える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 402
need only to be alert and attend: 一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 12
look more alert: 気を取り直したような様子を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 23
keep on the alert: しじゅう気を配る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 320
become a little more alert: はっと気を取り直す カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 248
be still keenly alert: まだまだ情勢には通じている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 209
be still intensely alert: 気だけは抜かずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
be not alert to listen: ぼんやりしていて気づかない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
be at once alert with hope: ぽっと希望の色がさす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
be alerted for a grand arrival: 大切なご一行到着を知らされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
be alerted by sth: (何かを見て)不審に思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
be alert to sth: 〜を監視している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
be alert to ...: 十分注意する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
be alert for any opportunity to avoid sth: あらゆる機会に〜を避ける努力をする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
be alert: 異状を察する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 115
be a characteristic gesture when sb is especially alert: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 113
alerted cavalry: 援軍 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
alert the press: マスコミに情報を漏らす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
alert sb: 前もってわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
alertly:しゃんとした姿勢で 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 105
alertly:熱心に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 291
alertly:用心して クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
sit alertly attentive: 神妙にかしこまって坐る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 263
alertness in one’s features: 顔立ちにはしこさがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
mental alertness: 頭の回転の早さ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 26
the new alertness: あらたな緊張 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
that wearing alertness: あの付き合って気疲れさせられる警戒心 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 93
alertness:警戒心 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 303
alevin:稚魚 DictJuggler Dictionary
alexin:補体 DictJuggler Dictionary
alexipharmic:解毒剤 DictJuggler Dictionary
sb’s eyes are alive, alert: 目はらんらんとかがやいてするどい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
alkalemia:アルカリ血症 DictJuggler Dictionary
alkalescence:アルカリ化 DictJuggler Dictionary
alkalescency:アルカリ性 DictJuggler Dictionary
with all the warmth of a diplomatic note verbale: 外交口上書のあたたか味そっくりこめて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 396
be betrayal on the grand scale all right: 手ひどい裏切りではないか ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 81
more upscale ambience: もっと上等な店 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 123
have the talent to make such an ambition work: 〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
catch the ambivalence: どっちつかずの逡巡をききとる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
sb’s ambivalence over the situation: 現下の状況について二つの相反する思いを抱いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
ツイート