Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
apex
   
DictJuggler Dictionary
hilltop
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68

●Idioms, etc.

非常識の真骨頂をあらわす: marks the absolute rejection of prudence 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
絶頂:acme DictJuggler Dictionary
〜にして頂上までのぼりつめる: reach one’s ceiling by the age of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
有頂天になる: wave one’s cap in the air ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
有頂天になる: fly clean up into the air ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
急に有頂天になる: be overjoyed all the same 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
さらに付け加えさせて頂くなら:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
有頂天になる: hear the chorus of angels singing ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
すっかり有頂天になる: get animated べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 173
有頂天の:animated ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
絶頂:apex DictJuggler Dictionary
頂上:apex DictJuggler Dictionary
頂端:apex DictJuggler Dictionary
頂点:apex DictJuggler Dictionary
頂部:apex DictJuggler Dictionary
絶頂:apogee DictJuggler Dictionary
(人の)仏頂面にいたっては、もう実に恥ずかしい思いばかりしている: have been ashamed of sb’s moroseness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている: already at work on the hilltop beyond the village ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
(人に)気に入られて有頂天になる: get ecstatic over the attentions of sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
(人は)感じる。身体のいちばん深い場所で、絶頂へのぼりつめようとする熱がほどけはじめる: feel ecstatic heat begin to uncoil in sb’s loins スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
有頂天だ: be beside oneself with happiness バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 64
トラブルが頂点に達する: the trouble comes to full boil ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
有頂天になる: be fairly brimmed with excitement ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
仏頂面で噛み始める: begin chewing on it broodingly デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 182
日本の金融資本の頂点に立つ人: Japan’s supreme capitalist 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
有頂天になる: carry away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 93
有頂天になってしゃべっている: go on cheerfully talking 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
丘の頂上をぐるりと一回りする: be simply circling the mountaintop ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
単独登頂: solo climb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
絶頂に達し、燃え尽きる: be finally consummated フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
頂上が見えてくる: the road crests out ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
〜の興奮が頂点に達する: the excitement of ... reach a critical mass フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
頂点に達する:culminate DictJuggler Dictionary
(人の)喜びは頂点をきわめることになるでしょう: sb’s cup will be full ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 160
有頂天である:delight ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 33
有頂天になる: be delighted ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 138
有頂天になる: be absolutely delighted ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 89
仏頂面の:disgruntled レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 238
山頂から麓へとおりてゆく: move down the mountainsides 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
はやくに人生の頂点をきわめる: peak early in life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
有頂天になる: be ecstatic レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
有頂天:ecstatic ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
有頂天になっている: be ecstatic 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
得意の絶頂だ: enjoy oneself リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 245
真骨頂:essence 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 95
有頂天の: in one’s euphoria ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 229
いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない: those that have become leaders also eventually learn how to pioneer new breakthroughs サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
もう有頂天で〜: be too excited to ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
有頂天に:exultantly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 241
仏頂面: a glum face 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
(人の)態度ときた日には、全くひと言も口をきかない、全くの仏頂面で、あれじゃまるでふてくされだよ: sb’s manners have been of that silent and sullen and hang-dog kind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
有頂天になって: in one’s happiness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 75
(人は)有頂天のようすだ: happiness sweeping over sb クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 122
(人の)頭頂部: the top of one’s head ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
絶頂に達した瞬間: at the height of one’s pleasure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
波頂すれすれの高度で: at wave-top height マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
セシリアン・ハイツの頂上: high up on the Cecilian Heights ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
絶頂:high-water mark DictJuggler Dictionary
頂点:high-water mark DictJuggler Dictionary
丘の頂上に建つ: stand on a hill ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
有頂天になる: hug oneself for joy アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
雄大にせりあがって見える槍ヶ岳の尖頂: huge spearhead of Mt. Yarigatake 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
有頂天にする:inebriate DictJuggler Dictionary
相変わらずの仏頂面で答える: inform sb in one’s straight-faced, stony way デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 285
じめじめしたお涙頂戴にドタバタ喜劇が入り交じる: sob stories intercut with slapstick アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 173
(人は)有頂天な気持ちがさめて分別がもどってくる: sb’s intoxication gives way to prudence オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 20
有頂天だ: be jubilant ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 330
どんなお小言を頂戴するか、: I don’t know what sb will say to me ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
頂点にたつ: become leaders サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
絶頂の窓々から落ちる光り: light let in by the windows above 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
(物を)頂戴する: make off with sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
絶頂:meridian DictJuggler Dictionary
頂点の:meridian DictJuggler Dictionary
その頂点を極める貴婦人たち: its most respectable women べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 194
ツイート