Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
やけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
frustration
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 279

●Idioms, etc.

やけくその抗議行動: an act of desperate protest オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 136
胸やけを鎮める薬:Alka-Seltzer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
でかい尻がやけに目立つ: be all butt レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 344
やけに素直な声: sb’s voice seems almost too docile ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 27
やけに天井を向いた鼻: any extremely up-turned nose ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 149
一度やけくそになって、〜しようとする: make one desperate attempt to do ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
あのにやけ野郎: the grinny oul’ bastard フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 91
やけに寒い: it is bitterly cold マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
大胆不敵なやけっぱちのあばずれども: bold, desperate blades スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
(人の)顔は色艶を失い、ふやけている: one’s face looks soft and blank ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 203
やけになって誓う: swear blind シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 41
(人の)視界をぼやけさせる: blur past sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
スローに落としてさえ映像がぼやけている: be just a blur, even in the slomo footage プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
ぼやけた写真: the blurry portrait ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
舌をやけどする: burn one’s tongue トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
指先にやけどを作る: burn one’s finger ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
あるおおやけの筋: certain official quarters ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
(人と)おおやけの場で親しげな振る舞いをする: be publicly chummy with sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない: be staying till you come to your senses 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 144
不規則にゆがんだりぼやけたりしている: be crooked and irregular and faint 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
やけになっている: be feeling cynical デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 461
やけに暑い: too damn hot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
なかなか世話のやける旦那さん: a really demanding husband 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 31
やけっぱちのように: in vast despair ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
やけ気味に:despairingly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
やけくそ:desperate キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 263
やけくそになってる:desperate サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 93
どこかやけっぱちな印象がある: look desperate ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 85
やけっぱち:desperation 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 180
やけくそになるところまで追いつめられる: be pushed to desperation ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 133
おおやけの場で(人を)叱責する: dress down sb publicly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
ぼやけさせている:dull スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
やけにばかでかく感じる: seem enormous レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 111
そやけど: even so, 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
(人の)車輪の回転がやけにのろい: sb’s wheels grind exceeding slow ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
やけどしそうにあついバターをぬったロールパン: an extremely hot buttered roll オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
おおやけの場からいっさい姿を消す: disappear from the public eyes ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 317
やけっぱちの冗談をそえて: with hopeless facetiousness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
画面がぼやける: the scene fade ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 407
色やけのした若草色のメルセデス: a faded, light-green Mercedes ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 239
ズームでピントがあったりぼやけたりする: zoom in and out of focus トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
やけ気味の笑顔: a frantic smile ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 113
何やらぼやけたものが映っている: be raced with fuzz トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
(人の)姿は変な具合にぼやけている: strange, fuzzy photographs of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
やけを起こしちゃだめ: don’t get rash ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 262
〜をおおやけにする: go public with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
やけに〜する: go into サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 15
雨にそぼ濡れてだんだんふやけていく: growing sodden in the rain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
霞にぼやけてよくわからない: be obscured in the haze 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
全体の記憶がぼやけてしまっている: the whole period becomes hazy in one’s mind ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 138
やけになって食う: munch one’s head off ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
胸やけ:heartburn DictJuggler Dictionary
やけっぱちになって: perfectly hopelessly ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 261
広間がやけに暑い: the hall is very hot ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
妙ににやけて: inappropriately grinning ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 397
ふやけた芝居: insipid play ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 595
やけくそ気味に: a little desperately ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
やけに大きく: very loud ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
やけにカチャカチャ鳴る: rattle like madmen サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
〜に対する意見をおおやけにする: make the speech on ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 284
やけになれなれしい口ぶり: overfamiliar manner ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 190
ふやける:melt 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
陽にやけてとても元気そうだ: look very nice and brown アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
部分的にぼやけている: partially obscure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
ぼやける:obscure デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
おおやけの筋: official quarters ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
従来通りの「おおやけ」精神: old “oyake spirit” 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 42
おおやけになる: public revelation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
おおやけの筋: official quarter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
不承不承、ふてくされて、いきどおって、やけ気味に: They went reluctantly, sullenly, resentfully, despairingly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート