Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
やけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
frustration
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 279
●Idioms, etc.
やけくその抗議行動:
an
act
of
desperate
protest
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 136
胸やけを鎮める薬:Alka-Seltzer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
でかい尻がやけに目立つ:
be
all
butt
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 344
やけに素直な声: sb’s
voice
seems
almost
too
docile
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 27
やけに天井を向いた鼻:
any
extremely
up-turned
nose
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 149
一度やけくそになって、〜しようとする:
make
one
desperate
attempt
to
do
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
あのにやけ野郎:
the
grinny
oul’
bastard
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 91
やけに寒い:
it
is
bitterly
cold
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 259
大胆不敵なやけっぱちのあばずれども:
bold
,
desperate
blades
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
(人の)顔は色艶を失い、ふやけている: one’s
face
looks
soft
and
blank
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
やけになって誓う:
swear
blind
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 41
(人の)視界をぼやけさせる:
blur
past
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
スローに落としてさえ映像がぼやけている:
be
just
a
blur
,
even
in
the
slomo
footage
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
ぼやけた写真:
the
blurry
portrait
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
舌をやけどする:
burn
one’s
tongue
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
指先にやけどを作る:
burn
one’s
finger
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
あるおおやけの筋:
certain
official
quarters
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
(人と)おおやけの場で親しげな振る舞いをする:
be
publicly
chummy
with
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない:
be
staying
till
you
come
to
your
senses
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 144
不規則にゆがんだりぼやけたりしている:
be
crooked
and
irregular
and
faint
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
やけになっている:
be
feeling
cynical
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 461
やけに暑い:
too
damn
hot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 38
なかなか世話のやける旦那さん:
a
really
demanding
husband
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 31
やけっぱちのように:
in
vast
despair
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
やけ気味に:despairingly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
やけくそ:desperate
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 263
やけくそになってる:desperate
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 93
どこかやけっぱちな印象がある:
look
desperate
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 85
やけっぱち:desperation
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 180
やけくそになるところまで追いつめられる:
be
pushed
to
desperation
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 133
おおやけの場で(人を)叱責する:
dress
down
sb
publicly
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
ぼやけさせている:dull
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
やけにばかでかく感じる:
seem
enormous
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 111
そやけど:
even
so
,
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
(人の)車輪の回転がやけにのろい: sb’s
wheels
grind
exceeding
slow
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
やけどしそうにあついバターをぬったロールパン:
an
extremely
hot
buttered
roll
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
おおやけの場からいっさい姿を消す:
disappear
from
the
public
eyes
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 317
やけっぱちの冗談をそえて:
with
hopeless
facetiousness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
画面がぼやける:
the
scene
fade
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 407
色やけのした若草色のメルセデス:
a
faded
,
light-green
Mercedes
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 239
ズームでピントがあったりぼやけたりする:
zoom
in
and
out
of
focus
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
やけ気味の笑顔:
a
frantic
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 113
何やらぼやけたものが映っている:
be
raced
with
fuzz
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
(人の)姿は変な具合にぼやけている:
strange
,
fuzzy
photographs
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
やけを起こしちゃだめ:
don’t
get
rash
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 262
〜をおおやけにする:
go
public
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
やけに〜する:
go
into
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 15
雨にそぼ濡れてだんだんふやけていく:
growing
sodden
in
the
rain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
霞にぼやけてよくわからない:
be
obscured
in
the
haze
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
全体の記憶がぼやけてしまっている:
the
whole
period
becomes
hazy
in
one’s
mind
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 138
やけになって食う:
munch
one’s
head
off
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
胸やけ:heartburn
DictJuggler Dictionary
やけっぱちになって:
perfectly
hopelessly
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 261
広間がやけに暑い:
the
hall
is
very
hot
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
妙ににやけて:
inappropriately
grinning
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 397
ふやけた芝居:
insipid
play
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 595
やけくそ気味に:
a
little
desperately
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
やけに大きく:
very
loud
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
やけにカチャカチャ鳴る:
rattle
like
madmen
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 245
〜に対する意見をおおやけにする:
make
the
speech
on
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 284
やけになれなれしい口ぶり:
overfamiliar
manner
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 190
ふやける:melt
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
陽にやけてとても元気そうだ:
look
very
nice
and
brown
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 85
部分的にぼやけている:
partially
obscure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
ぼやける:obscure
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
おおやけの筋:
official
quarters
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
従来通りの「おおやけ」精神:
old
“oyake
spirit”
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 42
おおやけになる:
public
revelation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
おおやけの筋:
official
quarter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
不承不承、ふてくされて、いきどおって、やけ気味に:
They
went
reluctantly
,
sullenly
,
resentfully
,
despairingly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート