Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ごろ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
around
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
some
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109

●Idioms, etc.

時代は一九六〇年代の終わりごろ: This was the tail end of the 1960s ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ある日、夜中の三時ごろ: one night, about 3 A.M. ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
ねんごろにもてなす:acceptance セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 321
腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる: give sb a roaring case of acid indigestion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
〜をごろごろところがっていく音: a thud as sth roll across ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
ごろつきで危ないことならなんでもやるベルギー人: some rascally adventurer, some Belgian brute ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
最後にもう一度ねんごろに(人の)腕を掴むと: with a final affectionate grip of sb’s arm マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 279
〜と日ごろきめておく: always agree that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 355
世間にごろごろころがっているアル中患者: the alcoholics of the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
つね日ごろ:always ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 12
日ごろ:always 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
(場所で)ごろごろしている: stay around ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
家のなかでごろごろする: be around the house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
あれは三時ごろだったろうか: around three o’clock スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
近ごろ、すっかり(人の)子分になっている: have attached oneself to sb as a sort of lackey 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 438
ごろんと仰向けになる: roll over on one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
ごろりと仰向けになる: roll on to one’s back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
ソファーにごろんと横になる: lie back on the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
西洋すごろく:backgammon DictJuggler Dictionary
日ごろのあなたがあなただから: you know how you are ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
(人と)ねんごろになる: befriend sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 251
悠然と、かつねんごろに、当人に授与する: bestow sth, calmly and courteously, upon its destined recipient 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
ごろつき:billy-be-damned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
ごろつき:blackguard DictJuggler Dictionary
ごろつきのように振る舞う:blackguard DictJuggler Dictionary
丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ: rapid boiling waters flowing across treacherously strewn boulders マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 280
ごろごろ鳴る腹をかかえる: the cramps turn one’s bowels to water スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
わしはいまごろ素寒貧だろう: I’d be broke today ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
1949年頃になると: by 1949 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 171
いまごろは: by now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
ごろん、ごろんと鈍い響きがきこえる: a dull, rumbling echo comes 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
〜の影響がいまごろになってあらわれる: a sort of delayed reaction to sth comes over one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
〜にとって死は日ごろ馴染みである: death is a companion for ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
ごろごろばかりしている: live one’s life in complete idleness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
個人的にねんごろにもてなしてくれる: be given kind and courteous treatment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
ちょっとごろごろするだけ: just kind of crampy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
近ごろは〜のことをそう呼ぶらしい: the current term for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
日ごろ小食で食べかたも上品な: normally a light and dainty eater イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 34
近ごろじゃ: these days スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
海軍は、ねんごろな水葬ということを、ことさらうるさくいう: the navy was very strong on decent burial マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる: children develop these love maps between ages five to eight フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
近ごろ妙なそぶりを見せるようになっている: have been acting differently of late ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
床にごろんと寝そべった酔っぱらい: the prone drunk on the floor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
〜をねんごろに撮っている暇はない: the intimacy of ... is not to be dwelt on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 295
ごろをまく: run into each other プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
一九七〇年代のはじめごろ: in the early 1970s ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ: things do seem to upset sb rather easily just lately アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
(場所)も離れごろだ: have seen enough of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
〜にあたる年ごろだ: be old enough to be ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 117
(人の)日ごろの生活を思えば、あれは破天荒なできごとだ: the extraordinary nature of such an event in one’s life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
日ごろ自嘲気味にえがいていた自画像どおりの人だ: be exactly who one have always sneeringly described oneself to be ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
ことばだけが、ごろごろしている: words alone exist 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 30
つねひごろ〜をさがしだす手をゆるめない: have always a weather eye open for ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 12
ごろりと身体をまわして(人を)向く顔: roll over on one’s side to face sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ちかごろ得がたい人物だ: one of the few フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 20
このごろ〜だ: be getting to where ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
もう少し手ごろな: a little less grand メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 143
ごろつきの:grungy オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 163
ごろ寝: informal sleeping habits 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 134
〜でごろちゃらして時間をつぶしす: hang around in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
もうこのごろはあまりやらなくなった: it didn’t happen so much now 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
あの時代、不運な身の上なんて世間にごろごろしていた: hard-luck stories were the order of the day ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 203
〜よう日ごろいいつけられている: have standing orders that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
近ごろまれな〜の人間である: here is a guy who ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
もうこのごろでは、暗いことは支障にならぬ: darkness was no longer a hindrance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
家のなかには詩人がごろごろしていた: the house was stiff with poets ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
ごろ寝: informal sleeping 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 134
(人と)ねんごろの仲だ: know sb intimately ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 89
日ごろの内省癖を忘れる: put aside one’s introspective mood ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
ツイート