Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ごろ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
around
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
some
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
●Idioms, etc.
時代は一九六〇年代の終わりごろ:
This
was
the
tail
end
of
the
1960s
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ある日、夜中の三時ごろ: one
night
,
about
3
A.M
.
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
ねんごろにもてなす:acceptance
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 321
腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる:
give
sb
a
roaring
case
of
acid
indigestion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
〜をごろごろところがっていく音:
a
thud
as
sth
roll
across
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
ごろつきで危ないことならなんでもやるベルギー人:
some
rascally
adventurer
,
some
Belgian
brute
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
最後にもう一度ねんごろに(人の)腕を掴むと:
with
a
final
affectionate
grip
of
sb’s
arm
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 279
〜と日ごろきめておく:
always
agree
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 355
世間にごろごろころがっているアル中患者:
the
alcoholics
of
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
つね日ごろ:always
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
日ごろ:always
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
(場所で)ごろごろしている:
stay
around
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
家のなかでごろごろする:
be
around
the
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
あれは三時ごろだったろうか:
around
three
o’clock
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
近ごろ、すっかり(人の)子分になっている:
have
attached
oneself
to
sb
as
a
sort
of
lackey
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 438
ごろんと仰向けになる:
roll
over
on
one’s
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
ごろりと仰向けになる:
roll
on
to
one’s
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
ソファーにごろんと横になる:
lie
back
on
the
sofa
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 92
西洋すごろく:backgammon
DictJuggler Dictionary
日ごろのあなたがあなただから:
you
know
how
you
are
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
(人と)ねんごろになる:
befriend
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 251
悠然と、かつねんごろに、当人に授与する:
bestow
sth
,
calmly
and
courteously
,
upon
its
destined
recipient
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
ごろつき:billy-be-damned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
ごろつき:blackguard
DictJuggler Dictionary
ごろつきのように振る舞う:blackguard
DictJuggler Dictionary
丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ:
rapid
boiling
waters
flowing
across
treacherously
strewn
boulders
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 280
ごろごろ鳴る腹をかかえる:
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
water
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
わしはいまごろ素寒貧だろう:
I’d
be
broke
today
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
1949年頃になると:
by
1949
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
いまごろは:
by
now
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
ごろん、ごろんと鈍い響きがきこえる:
a
dull
,
rumbling
echo
comes
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
〜の影響がいまごろになってあらわれる:
a
sort
of
delayed
reaction
to
sth
comes
over
one
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
〜にとって死は日ごろ馴染みである:
death
is
a
companion
for
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
ごろごろばかりしている:
live
one’s
life
in
complete
idleness
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
個人的にねんごろにもてなしてくれる:
be
given
kind
and
courteous
treatment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
ちょっとごろごろするだけ:
just
kind
of
crampy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
近ごろは〜のことをそう呼ぶらしい:
the
current
term
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
日ごろ小食で食べかたも上品な:
normally
a
light
and
dainty
eater
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 34
近ごろじゃ:
these
days
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
海軍は、ねんごろな水葬ということを、ことさらうるさくいう:
the
navy
was
very
strong
on
decent
burial
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる:
children
develop
these
love
maps
between
ages
five
to
eight
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 40
近ごろ妙なそぶりを見せるようになっている:
have
been
acting
differently
of
late
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 79
床にごろんと寝そべった酔っぱらい:
the
prone
drunk
on
the
floor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
〜をねんごろに撮っている暇はない:
the
intimacy
of
...
is
not
to
be
dwelt
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 295
ごろをまく:
run
into
each
other
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
一九七〇年代のはじめごろ:
in
the
early
1970s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ:
things
do
seem
to
upset
sb
rather
easily
just
lately
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
(場所)も離れごろだ:
have
seen
enough
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
〜にあたる年ごろだ:
be
old
enough
to
be
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 117
(人の)日ごろの生活を思えば、あれは破天荒なできごとだ:
the
extraordinary
nature
of
such
an
event
in
one’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
日ごろ自嘲気味にえがいていた自画像どおりの人だ:
be
exactly
who
one
have
always
sneeringly
described
oneself
to
be
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
ことばだけが、ごろごろしている:
words
alone
exist
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 30
つねひごろ〜をさがしだす手をゆるめない:
have
always
a
weather
eye
open
for
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
ごろりと身体をまわして(人を)向く顔:
roll
over
on
one’s
side
to
face
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
ちかごろ得がたい人物だ: one
of
the
few
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 20
このごろ〜だ:
be
getting
to
where
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
もう少し手ごろな:
a
little
less
grand
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 143
ごろつきの:grungy
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 163
ごろ寝:
informal
sleeping
habits
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 134
〜でごろちゃらして時間をつぶしす:
hang
around
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
もうこのごろはあまりやらなくなった:
it
didn’t
happen
so
much
now
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
あの時代、不運な身の上なんて世間にごろごろしていた:
hard-luck
stories
were
the
order
of
the
day
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 203
〜よう日ごろいいつけられている:
have
standing
orders
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
近ごろまれな〜の人間である:
here
is
a
guy
who
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
もうこのごろでは、暗いことは支障にならぬ:
darkness
was
no
longer
a
hindrance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
家のなかには詩人がごろごろしていた:
the
house
was
stiff
with
poets
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 227
ごろ寝:
informal
sleeping
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 134
(人と)ねんごろの仲だ:
know
sb
intimately
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 89
日ごろの内省癖を忘れる:
put
aside
one’s
introspective
mood
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート