Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
richness
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

首をうなだれ黙りこくるしかすべのない: head lowered, able to say nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
案外人なつこく笑う: laugh with unexpected affability 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 14
しつこく〜する: be aggressive in ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 200
しつこく(人に)つきまとう: will not let sb alone ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 130
(人に)しつこくする: annoy sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 396
しつこくたのみすぎる: ask too much ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 282
しつこく〜してみる: make repeated attempts レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 340
ひどくなり、しつこくなる: become bad and relentless ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
不機嫌にだまりこくる: be bad-tempered and silent 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 229
しつこくちくちく皮肉を言う:badger クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 30
黙りこくって: in the black silence ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 301
いつまでもしつこくつきまとう: be always present and clear レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 156
しつこくこびりついる:cling スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
人なつこく軽い調子でいった: say lightly, companionably マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 134
しつこく巣くっている疑問が頭をもたげる: the nagging suspicion crosses one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
すばしっこく〜をひとまわりする: dash around ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
黙りこくる: be in a deep silence O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 99
しつこくねだる:demand ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
むっつりと黙りこくってつまらなそうにぶらぶらと丘を下って行く: wander back down the hills, silent and disconsolate ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 104
かしこく生きる: operate effectively in life バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 69
はるかに美味で得もいわれるこくがある: be enormously more subtle and rich アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
すばしこく立ちまわって、(人を)さらう: be smart enough to grab sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
しつこくせがむ(人に)折れるほかない: give in to sb’s enthusiasm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
黙りこくる: fall silent オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 44
意外と人なつこく: with uncommon familiarity 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
人なつこくて:friendly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
妙に薄気味わるいほど黙りこくって: in a strange and frightening silence マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
しつこくポケットを狙う: struggle to get at sb’s pockets フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 113
しつこくかまう: will not give sb a minute’s peace 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 197
しつこくこづきまわす: prod and goad フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 187
まさか毎日こんなに苦虫をかんだような顔をして黙りこくって食卓についているはずはあるまい: could not every day sit so grim and taciturn E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
黙りこくって:grim ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 48
いつもしつこくつきまとっては〜する: have a habit of pestering by ~ing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
しつこくいじめたり嫌がらせをするようになる: began harassing sb and pushing sb around ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 11
こくんと肯く: nod one’s head カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
(人に)冷やかしをしつこく浴びせる: heap the ridicule on sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
(人に)しつこくものをたずねる: pester sb for information ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
〜としつこく言う:insist レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 305
〜しなさいとしつこくすすめる: insist that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 320
しつこく:insistently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
おもてからしつこく射しこむ日光: shrill intrusive light ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 93
しつこく電話をかける: keep calling カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 127
こっちの素性をしつこく知りたがる: keep wanting to know who this is calling レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 223
しつこく〜しようとする: keep trying to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
しつこくしがみついている人:limpet DictJuggler Dictionary
しつこくまといつく人:limpet DictJuggler Dictionary
(人が)いくら黙りこくっていようが平気だ: do not mind sb’s long silences プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
ずっと黙りこくっている: be quiet for a long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
黙りこくる: maintain a strict silence 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 70
しばらくだまりこくっている: say nothing for a minute or two ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
しつこく:naggingly DictJuggler Dictionary
(人を)しつこく見つめている: be watching sb narrowly ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
こくりとうなずく:nod スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
こくりこくりうなずいて見せる: nod a quick little nod 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 89
同意を示すようにこくりとうなずいてみせる: a single nod of one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
しつこく聞きたがる:nosy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 261
しつこくつきまとう:persist トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
しつこく訊ねる:persist 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
(人に)〜、としつこく詰め寄る: pester sb about ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 264
こくのある: powerful and velvety メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
黙りこくる: be quiet ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
しつこく尋問する:quiz DictJuggler Dictionary
こくりとうなずく: nod rapidly アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
けんりのこくちをする: read one’s rights デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 53
( 人)には歯がたたぬほど、あまりに底が深く、すばしこく、頭が鋭い: be too deep, and too ready, and to clever for sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
はるかに美味で得もいわれぬこくがある: be more enormously more subtle and rich アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
粘っこく糸をひく: runny, ropy sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
胸をつかれたように黙りこくって: in stunned silence タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
黙りこくっている:silence プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
黙りこくって: in utter silence ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
ツイート