Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
richness
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない:
head
lowered
,
able
to
say
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
案外人なつこく笑う:
laugh
with
unexpected
affability
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 14
しつこく〜する:
be
aggressive
in
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 200
しつこく(人に)つきまとう:
will
not
let
sb
alone
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 130
(人に)しつこくする:
annoy
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 396
しつこくたのみすぎる:
ask
too
much
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 282
しつこく〜してみる:
make
repeated
attempts
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 340
ひどくなり、しつこくなる:
become
bad
and
relentless
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
不機嫌にだまりこくる:
be
bad-tempered
and
silent
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 229
しつこくちくちく皮肉を言う:badger
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 30
黙りこくって:
in
the
black
silence
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 301
いつまでもしつこくつきまとう:
be
always
present
and
clear
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 156
しつこくこびりついる:cling
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
人なつこく軽い調子でいった:
say
lightly
,
companionably
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 134
しつこく巣くっている疑問が頭をもたげる:
the
nagging
suspicion
crosses
one’s
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
すばしっこく〜をひとまわりする:
dash
around
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
黙りこくる:
be
in
a
deep
silence
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 99
しつこくねだる:demand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 216
むっつりと黙りこくってつまらなそうにぶらぶらと丘を下って行く:
wander
back
down
the
hills
,
silent
and
disconsolate
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 104
かしこく生きる:
operate
effectively
in
life
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 69
はるかに美味で得もいわれるこくがある:
be
enormously
more
subtle
and
rich
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
すばしこく立ちまわって、(人を)さらう:
be
smart
enough
to
grab
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
しつこくせがむ(人に)折れるほかない:
give
in
to
sb’s
enthusiasm
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
黙りこくる:
fall
silent
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 44
意外と人なつこく:
with
uncommon
familiarity
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 78
人なつこくて:friendly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
妙に薄気味わるいほど黙りこくって:
in
a
strange
and
frightening
silence
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
しつこくポケットを狙う:
struggle
to
get
at
sb’s
pockets
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 113
しつこくかまう:
will
not
give
sb
a
minute’s
peace
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 197
しつこくこづきまわす:
prod
and
goad
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 187
まさか毎日こんなに苦虫をかんだような顔をして黙りこくって食卓についているはずはあるまい:
could
not
every
day
sit
so
grim
and
taciturn
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
黙りこくって:grim
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 48
いつもしつこくつきまとっては〜する:
have
a
habit
of
pestering
by
~ing
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
しつこくいじめたり嫌がらせをするようになる:
began
harassing
sb
and
pushing
sb
around
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 11
こくんと肯く:
nod
one’s
head
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
(人に)冷やかしをしつこく浴びせる:
heap
the
ridicule
on
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
(人に)しつこくものをたずねる:
pester
sb
for
information
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
〜としつこく言う:insist
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 305
〜しなさいとしつこくすすめる:
insist
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 320
しつこく:insistently
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
おもてからしつこく射しこむ日光:
shrill
intrusive
light
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 93
しつこく電話をかける:
keep
calling
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 127
こっちの素性をしつこく知りたがる:
keep
wanting
to
know
who
this
is
calling
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 223
しつこく〜しようとする:
keep
trying
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
しつこくしがみついている人:limpet
DictJuggler Dictionary
しつこくまといつく人:limpet
DictJuggler Dictionary
(人が)いくら黙りこくっていようが平気だ:
do
not
mind
sb’s
long
silences
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
ずっと黙りこくっている:
be
quiet
for
a
long
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
黙りこくる:
maintain
a
strict
silence
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 70
しばらくだまりこくっている:
say
nothing
for
a
minute
or
two
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
しつこく:naggingly
DictJuggler Dictionary
(人を)しつこく見つめている:
be
watching
sb
narrowly
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 39
こくりとうなずく:nod
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
こくりこくりうなずいて見せる:
nod
a
quick
little
nod
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 89
同意を示すようにこくりとうなずいてみせる:
a
single
nod
of
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
しつこく聞きたがる:nosy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 261
しつこくつきまとう:persist
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
しつこく訊ねる:persist
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
(人に)〜、としつこく詰め寄る:
pester
sb
about
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 264
こくのある:
powerful
and
velvety
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
黙りこくる:
be
quiet
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 14
しつこく尋問する:quiz
DictJuggler Dictionary
こくりとうなずく:
nod
rapidly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 48
けんりのこくちをする:
read
one’s
rights
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 53
( 人)には歯がたたぬほど、あまりに底が深く、すばしこく、頭が鋭い:
be
too
deep
,
and
too
ready
,
and
to
clever
for
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 73
はるかに美味で得もいわれぬこくがある:
be
more
enormously
more
subtle
and
rich
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
粘っこく糸をひく:
runny
,
ropy
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
胸をつかれたように黙りこくって:
in
stunned
silence
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
黙りこくっている:silence
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
黙りこくって:
in
utter
silence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート