Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ridicule
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いじめる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 51
からかい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
からかわれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
さんざんあざける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
ひやかしめいた
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 38

愚弄
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
笑い話
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
馬鹿にする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
嘲笑
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
揶揄する
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 79

●Idioms, etc.

not to be ridiculed: 決してあなどれない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 5
ツイート