Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
veal
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
殺して肉をとる
   
辞遊人辞書
子牛の肉
   
辞遊人辞書
食肉用の子牛
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

later events abundantly revealed: 後日の出来事が教えて余りあった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
wickedly, falsely, traitorously, and evil-adverbiously, reveal: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
reveal some small aspect of oneself: おのれのちっぽけな一面をさらけだす クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
reveal bright bars and streaks of sky: あとには明るい青空が、縞目を作って現われる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
breaded veal cutlets: 子牛のカツレツ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
reveal to sb the brightness of the Soho horizon: ソーホーの空に瑞雲浮ぶという吉報をひとつ(人にも)聞かせてやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
the camera pulls out to reveal ...: 引いたキャメラが、〜を写し出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
so as to reveal no sign of one’s own chagrin: おのれの苦々しさをけどられないように アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
light sth with merciless clarity, revealing everything: すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
close inspection reveal ...: つぶさに調べてみると〜だった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
conversations with sb reveal ...: (人から)話を聞いて、〜が明らかになる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
grin, reveal one’s large, crooked teeth: ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
speech is the deadliest of revealers: 話をしていると、何かわかってくるものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 224
reveal a good deal of one’s bosom in the decolletage: ネックラインから胸がふんだんにのぞく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
reveal every intimate detail: 言わずもがなの細部まで話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
sb’s devious plan has only served to reveal that ...: (人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 194
a meticulous and revealing examination of sb’s misadventures: (人の)悪行についての、詳しい赤裸々な話 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
fail to reveal any trace of sth: 何の収穫も得られない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 330
don’t reveal one’s faults: ぼろを出す 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
fear of what one might reveal: 自分の実体がばれるかもしれないという恐れ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
reveal one’s solitary figure lingering there: ここで、一人悄然とたたずんでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
previously unrevealed flaws: それまで明らかにされなかった失策 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
a flaw reveals itself: ひとつ綻びができる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 223
be fully revealed to sb: 明るい所まで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
the gleaming new windows were unveiled to reveal sth: ウィンドウの覆いが取り外されると真新しいぴかぴかのガラスの向こうに(物が)現われた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
had gradually revealed to sb one’s entire past: いつのまにかじぶんの過去のすべてを(人に)あけ渡していた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 14
gradually revealing the outlines of the trees and hills: 雑木林や山の稜線が少しずつ姿をあらわしてきた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 34
be the great revealer: 実に多くのことを明らかにする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
inadvertently reveal: 不用意にさらけだす クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
reveal an ineluctable circle of life: のっぴきならない存在の環を垣間見せる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
reveal one’s large, uneven teeth: 大粒でふぞろいな歯がむきだしにされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
be revealing this side of one’s life: 秘められた一面をさらけだしている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
reveal a long list of ...: ずらっと〜が並んでいる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 125
reveal methods: 手の内を明かす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
reveal one’s method to sb: (人に)手の内は明かさない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
necessarily reveal one’s type of mind: いずれにしても、(人の)考え方の型は現れるものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 223
need to be revealed: はっきりさせる必要のあるもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
reveal ... to be perfectly normal: 結果はまったく異常なしだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
reveal nothing: まったくなにひとつ表面にあらわさない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
the truth is revealed and all is out in the open: 真実はすっかり白日のもとにさらされる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 198
The blame game often reveals our preferences: 犯人捜しには、その人の好みが表れる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
reveal qualities of one’s character: 自分の内実をかいま見せる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 193
never be suffered to reveal itself: けっして外にあらわさない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
reveal:〜を公表する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 44
reveal:〜を打ち明ける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
reveal:あきらかになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
reveal holes and weaknesses: 欠陥や弱点をあばき出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
reveal:あらわれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
have never revealed ... to me: いちどもうかがっていない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
reveal oneself with remarkable candor: おどろくべき率直さで自己をさらけだす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
reveal ...: 〜のほどがわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
reveal:ばらす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
reveal:むきだしになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
reveal ...: 〜が一目でわかる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 84
reveal:窺わせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 99
reveal one’s secret to sb: 疑いの塊りの包みの中を(人の)前で開けて見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
reveal the single most important point about ...: 〜について重要なことを教えてくれる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 63
sth reveal: (物を)見つけだす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 112
reveal:告白 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
reveal sth to the world: 〜を天下の晒しものにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
reveal:照らしだす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
reveal to sb: (人に)打ちあける 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
reveal:打ち明ける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
front garden is revealed: 前庭は土があらわれている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
it is a revealing conversation about ...: この会話は〜を物語っている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 22
ツイート