Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Arms
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
武器
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
両手
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Master at Arms: 先任衛兵伍長 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
lean forward against one’s arms: 腕を組んで身をのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
throw one’s arms in the air: 両手を宙に投げだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
tell sb without alarms: 気負いもなくつげる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 103
The constant alarms make us numb to real urgency: 緊急警報に慣れっこになると、本当の緊急事態に気づけなくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
fill sb with alarms: (人を)ひやひやさせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 37
with sth all bundled in one’s arms: (物を)腕いっばいにかかえて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
anoint one’s arms with ...: 腕になすりつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
silently apply the tube to one’s lips, fold one’s arms, and puff away: ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
an area of large and widely separated farms: 大農場がまばらにあるだけの土地 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
with the arms talks going on: 軍縮交渉のさなかに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
wrap one’s arms tightly around sb’s bicep: (人の)腕を両手でぎゅっとつかむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
with wiry, lanky arms and legs: 手足が針金細工のようにひょろひょろ長い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
small arms around one’s neck: 小さな手が首にまとわりつく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
sb’s arms and legs: 手足 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
one’s arms: 両手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
hold out one’s arms: 両手をさしのべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
have both one’s arms free: 両手が自由になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
fling one’s arms round one’s shoulders: 両手をいきおいよく肩にまわしてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
fall backward into the arms of sb: 仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
clutch in one’s arms ...: 〜を両手で押さえこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 262
a numbness in the arms and legs: 手足のしびれ感 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
one’s great-coat, which one hold bundled up in one’s arms: 小脇に包み込んだ外套 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 52
put one’s arms around sb’s neck: 前腕部を(人の)首に巻きつけている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
wrap one’s arms around ...: 〜に両腕をからませる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
uncross one’s arms: 組んだ腕をほどく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
turn from sb’s outstretched arms: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
the arms around sb: 身体にまわされた腕 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
stiffen one’s arms: 腕をのばす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
reach out and take sb in one’s arms, and hold sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
reach one’s arms around sb’s neck: 両腕を(人の)首にからみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
raise one’s arms to sb: (人に)腕を回す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
put one’s arms around sb’s neck: 両腕を(人の)首にからみつかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
put one’s arms around sb: (人に)腕をまわす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
push one’s arms up: 両腕をあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
pull sb’s arms away: 腕をひいて逃れ、 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
one’s arms: 両の腕 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
nearly pull one’s arms out its socket: 肩からはずれんばかりに腕をひっぱる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
let one’s arms rest under the covers: 両腕を布団の中に入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
launch oneself into sb’s arms: (人の)腕のなかに飛び込んでいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
hold sb in one’s large, strong arms: (人は)その大きなしっかりとした腕で(人を)抱きしめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
high up on one’s arms: 腕の上膊部 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
have sth cradle in one’s arms: 腕に〜をかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
have one’s arms wrapped tight around sb’s neck: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
fold one’s arms: 腕組みをする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
fling one’s arms around sb: (人に)腕を巻きつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
flap one’s arms: 腕を上下にふる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
cradle sth in one’s arms: 赤ん坊でもあやすように〜を両腕にかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
cradle in one’s arms: 両腕にかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
collapse in sb’s arms: (人の)腕の中でよろよろと倒れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 351
be rocked to sleep in someone’s arms: 誰かの腕のなかであやされて眠る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
feel sticky under one’s arms: 腋の下が汗ばむのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
with one’s arms stretched high: 万歳をした格好の 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
upraised brick smokestack arms: 〜にそびえるいくつもの煙突 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
throw one’s arms round sb: 両腕でだきとめる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 213
throw one’s arms round ...: 両腕を〜に巻く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
throw one’s arms impulsively about sb’s neck: 思わず(人の)首に抱きつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
throw one’s arms around sb’s neck: (人の)首にかじりつく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 209
throw one’s arms around sb: (人に)抱きつく ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
throw one’s arms about sb: 両腕を広げで(人を)抱きしめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
take up arms against ...: 〜にたてつく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 489
take sb in one’s arms: (人を)抱きしめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
squat down with one’s arms around one’s knees: 膝をだく 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
sb and sb wrap their arms around each other: (人と)(人が)ひしと抱きあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
sb and sb are in each other’s arms: (人と)(人が)ひしと抱きあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
rush blindly into sb’s arms: むやみに(人の)ご機嫌をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
put one’s arms around sb’s neck: (人の)首に抱きつく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
one’s arms clasp around one’s knees: 膝小僧をかかえる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 425
one’s arms and legs: 四肢 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
lay down one’s arms: 除隊手続きをおえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
into the arms of sb: (人の)手中に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
have one’s arms locked round sth: 〜へしっかりしがみつく 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
be welcomed with open arms: 大歓迎を受ける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 196
arms: 両腕 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
the arms are blotched with injection marks: (腕は)注射の跡が点々とついている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
brothers-in-arms:戦友 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
bury one’s head in one’s arms on one’s desk: 机に顔を伏せる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
hope for a peek at sb’s charms: (人の)胸をのぞこうとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
what a weakness boys have for the charms of revolt: 叛逆という美学に少年たちがいかに弱いか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
the naked charms of ...: むせかえるような(人たちの)裸身 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
such innocence really charms me: その無心さが本当に可愛らしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 7
clasp sb in one’s arms: (人を)両腕にかける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
clasp sb in sb’s arms: (人の)腕を掴む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 429
ツイート