Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Tom
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have a lot of work ahead of me before ten tomorrow: 明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
how about if we do lunch tomorrow?: あしたのお昼はどう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
accustom:慣らす 辞遊人辞書
get accustomed to sth: 〜になじむ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 270
be not something to which one be accustomed: (人には)なじものないもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
be accustomed to receive a great deal of most gratifying attention: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 98
be accustomed to doing at that time: その時間にいつも〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
be accustomed to do: いつも〜する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
be accustomed to ...: 〜してきた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
be accustomed to ...: 〜を使いこなす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
accustom one’s eyes to the dark: 闇に目をならす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
with one’s accustomed drunken gait: いつもの酔った足どりで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
at one’s accustomed time: いつもの時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
accustomed:しっくり身についた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
be not accustomed to doing: 平生〜しつけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
accustomed:慣れた 辞遊人辞書
be accustomed to being an executive: 重役の身分に慣れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
so accustomed was one to sb’s invariable success that ...: いつも(人が)成功するのを見つづけていたから ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
so accustomed was one to sb’s invariable success that ...: いつも(人が)成功するのを見なれていたから ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
the fear to which sb is accustomed: (人の)常套手段である恐怖 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
be accustomed to ...: 〜は珍しくも何ともない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 225
be accustomed to play here always as one please: いつもここで遊ぶ癖がついている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
unlike one’s accustomed self: (人の)柄にもなく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 294
so accustomed was one to sb’s invariable success that ...: (人が)いつも成功するのを見せられていたから ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be accustomed to dealing with sb: 〜を扱いなれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
with one’s customary acquiescence: 例によって ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
automatic action: 本能的に示す反応 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 275
actually enjoy serving customers: 顧客サービスを心から楽しめる ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
‘boy’ is not a customary term of address for robots: ロボットを呼ぶときにふつう“ぼうや”とは言わない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
stomach so much giddy affection from sb: (人に)キャッキャとまとわりつかれても嫌な顔ひとつ見せない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
custom stuff no honest cop can afford: 正直なおまわりに手の出る代物ではない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 246
after the customary amount of temporizing and dawdle: 例によってだらだらずるずるの時間かせぎを積みかさねた末 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
place ... against one’s stomach: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
automatic alarm: 本能的警戒 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
they can drop all the atom bombs they like for all I care: 落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 20
for all one’s customary nimbleness: つねは身軽な(人) ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
ample bottom: 大きなお尻 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
anatomical:解剖の 辞遊人辞書
anatomical:解剖学の 辞遊人辞書
anatomically:解剖学的に見れば バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
anatomist:解剖学者 辞遊人辞書
anatomize:細かく調べる 辞遊人辞書
anatomy:構造 辞遊人辞書
anatomy:姿態 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
a little better today, a little better still tomorrow, and so on: 今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
stomp around on ... another minute: 〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
anthropotomist:人体解剖学者 辞遊人辞書
antiatom:反原子 辞遊人辞書
when there aren’t any other customers around: 客の空いたあい間に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
can’t keep anything on one’s stomach: 食べたものを全部もどしてしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
hold one’s stomach and appear weak: おなかを押えて青い顔をしている ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 199
appendectomy:虫垂炎の手術 辞遊人辞書
appendectomy:虫垂切除術 辞遊人辞書
appendectomy:盲腸の手術 辞遊人辞書
appendectomy:盲腸炎手術 辞遊人辞書
be not a very approachable customer: あまりとっつきのいい人じゃない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
ask for the automated help facility: ヘルプ・システムを参照する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
automatically assume control and answer sb’s questions: みずから指揮をとって質問に答える シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
atom:アトム 辞遊人辞書
atom:原子 辞遊人辞書
atom:原子力 辞遊人辞書
atom:微細なもの 辞遊人辞書
atomic:ほかの操作や処理が割り込めない 辞遊人辞書
atomic:アトミックな 辞遊人辞書
atomic:極小の 辞遊人辞書
atomic:原子の 辞遊人辞書
atomic:中断不可な 辞遊人辞書
atomic:非可分な 辞遊人辞書
atomic:微細な 辞遊人辞書
atomic:分割不可能な 辞遊人辞書
atomic:分割不能な 辞遊人辞書
atomicity:アトミック性 辞遊人辞書
atomicity:途中で割り込みができないこと 辞遊人辞書
atomicity:分割不可なこと 辞遊人辞書
atomize:ばらばらな多くの単位の集まりとして扱う 辞遊人辞書
atomize:ばらばらな多くの単位の集まりとみなす 辞遊人辞書
atomize:原子にする 辞遊人辞書
atomize:個別化する 辞遊人辞書
atomize:細分化する 辞遊人辞書
atomize:多くのグループなどに分かれる 辞遊人辞書
atomize:多くのグループなどに分ける 辞遊人辞書
atomize:多くの成分に分離する 辞遊人辞書
atomize:多くの断片に分離する 辞遊人辞書
atomize:爆撃で粉砕する 辞遊人辞書
atomize:微塵にする 辞遊人辞書
atomize:微粒子にする 辞遊人辞書
atomize:分裂する 辞遊人辞書
atomize:粉々にする 辞遊人辞書
atomize:霧に吹く 辞遊人辞書
atomize:霧化する 辞遊人辞書
atomize:霧状にして吹き付ける 辞遊人辞書
atomize:霧状にする 辞遊人辞書
atomizer:霧吹き 辞遊人辞書
keep one’s attention upon the child-automatons: 自動人形から視線をそらさない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 54
attired like a tomboy: おてんば娘のかっこうだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 118
automan:自動車製造会社 辞遊人辞書
ツイート