Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Accept

主要訳語: 受け入れる(7)   受け取る(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまんじる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 9
うけとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
うけ入れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
うまくのみこむ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
かもしれない
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 47

引き受ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
飲む
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 220
鵜のみにする
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
鵜呑みにする
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 39
我慢出来る
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 50
改宗する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
額面通り受けとる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 222
甘んじる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 132
思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
支配される
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 17
受ける
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
受け取る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 197
受け入れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
受取る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
順応する
   
辞遊人辞書
招待を受ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
信じられる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
信じる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
信奉する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
素直に喜ぶ
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
仲間として扱う
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
仲間と思う
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
注文する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 305
通用する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
認める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
納得する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
納得できる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
拝命する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
聞いてやる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
抱き締める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

readily accept sth: (〜に)素直に従う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 82
I accept: 仕方がない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 52
eagerly accept: 大乗気だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 102
be not accepted: 相手にされない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
be better accepted: 容認度が高い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
be accepted: 買ってくれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
accept that ...: 〜なのも当然かもしれない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
accept sb’s gesture: (人の)好意に甘える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 214
accept sb’s condescension: 相手がした手から出る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 288
accept everything: 納得する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 191
would not have been accepted: 〜が危うく跳ね付けられようとした 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
will not accept responsibility: いっこうに非を認めるけはいはない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 67
tend to accept his own wishful thinking: 誰の心にも生じがちの希望的観測が残っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
sth is not accepted: (物を)いやがる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
something one is obliged to accept: 諦めねばならぬ事柄 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
should accept the captivity of a Roper: 安んじてローパーごとき男のとりこになっている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
press sb to accept one’s proposal: 必死になって提案を押し通す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
prepare to accept it: 仕方がない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
please accept this little gratuity: これはほんの気持だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 237
only accept jobs from people I feel obliged to: よっぽど義理のある人でないと断ってしまう 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 134
not accept the fact of one’s demise: (人の)死に現実感を持てない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 245
my own incapacity for accepting love: 私自身の愛の拒み方 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
must accept a fact: 〜は仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
make sb accept ...: 〜をためさせようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
in one’s desire to be accepted: いいところを見せたくて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 32
I accept that as a kindness: お言葉に甘えることにします アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 125
how’s the team going to accept sb: チームは受け入れ状態にあるの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
have to accept sth as a part of oneself: 〜を自分のものと認めざるをえない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
have accepted the fact that ...: 〜に馴れてくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 285
have a great deal of difficulty accepting that ...: 〜という現実にすぐにはついていけない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 91
happily accept an offer: 条件を大歓迎する バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 204
get sb to accept ...: 〜などといって(人を)説き伏せる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 219
force sb to accept: 強制的にプレゼントする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
do not seem eager to accept: 微かに迷惑そうな気配をみせる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 125
do not accept excuse: 言い訳には耳を貸さない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
can probably accept the idea ...: 〜を認めるのはさほど抵抗を感じないだろう 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 136
can not accept ...: 〜は我慢できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
be willing to accept ...: 〜を甘受する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 186
be resigned to accept whatever bad news lies in wait: どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
be less reluctant to accept to a younger sister as a co-wife: 妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
be difficult to accept ...: 〜するというわけに行かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
be almost impossible for sb’s imagination to accept: (人の)想像を絶するものだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
be accepted scientific fact: 学説でも認められている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 203
be accepted into ...: 〜に入学する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
be accepted as gospel: 事実になる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 167
as if ready to accept a little light applause: ささやかな拍手を期待するように ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
accept the unwelcome judgement: 残念だが、(人に)そう言われてしまってはやむを得ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
accept the idea that ...: 〜と割り切る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
accept the fact that ...: 〜だと納得する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
accept the fact that ...: 〜を実感する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
accept the cost of ...: 〜を犠牲として支払う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
accept the condition of sb without hesitation: (人の)交換条件を鵜呑みにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
accept the available boxes and pigeonholes: 既成の価値観や規範に従う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
accept sth without protest: 黙って(〜される) 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
accept sth as it stands, as sth: 〜であるとわりきる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 3
accept sb’s troubles without ...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
accept one’s plain looks: 自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
accept one’s invitation and do: (人の)誘うままに〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
accept one’s gratitude at face value: (人の)お世辞を本気にする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 213
accept each challenge philosophically: 不測の事態に臨んで常に動じることがない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 71
accept as the lesser of two evils: 背に腹はかえられない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 175
accept a favor from a swindler: 詐欺師の恩になる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
... deviated from accepted standards: 常規を逸した〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
ツイート