Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
立派
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
big
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
good
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
great
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 83

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

立派なことをやったという: a claim to achievement ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている: be very much alive, and far too active マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 252
立派な男だと思う: admire sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 19
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している: already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
職務を立派に果たそうという責任感に燃えている: be ambitious to do a good job ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 420
暗い明かりの中で見ると、立派な骨董品だ: in the dim light it gives off an appearance of antiquity ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
たいそう立派に飾り立ててある: be spread out in great array ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 145
(人を)さらに立派な無神論者に洗脳する: further brainwash sb in an atheistic direction アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
立派な葬儀: a beautiful funeral 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
立派な: be beautifully made 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 52
それはご立派: bully for you ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
丁寧に立派に祭られている: be being cared for with reverent dignity 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 106
立派に(人の)世話をする: take good care of sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
立派なことだ:commendable トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
立派です: everything is cool クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
立派な悪: a total crook ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
どこから見ても立派な人物だ: be obviously a decent person オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
立派な理由がある: be deserved サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
立派な身なりの: distinguished looking アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 78
偉い立派な: be quite genuine and distinguished 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
〜するほうが立派に見える: would make sb look more distinguished シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 124
立派に任務をこなす: do a good job ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
立派に職務を果たす: do a splendid job デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
立派な風采だ: be well dressed 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 65
(人を)誇りに思えるくらい立派な態度だ: be good enough for one to be proud of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
立派な:estimable 辞遊人辞書
かなり立派な:fancy 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
見映えのする立派な新居: a nice, fancy new home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 315
ぜんぜん立派じゃない: nothing fancy at all 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
立派な:fancy 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 241
もったいないくらい立派な: far too good 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 202
立派な: fine and proper 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
立派さ:fineness 辞遊人辞書
立派なカヌー犬: first-rate canoe dog 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
立派なパンチが送り出せる: make fists カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
立派なメンバー: a fully fledged member ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 325
立派な調度が整い: well furnished ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 64
立派な包装でうわべを飾ったがらくた: gift-wrapped trash フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
社会に出て立派にやっている: go out to take one’s place in the world カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
〜の立派な口実: a good reason for doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
柔らかすぎない立派なベッド: a good hard bed ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 94
もっと立派な家: a better house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
立派な:good マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
立派なもんだ: that’s good レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 10
立派だ: a good way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
男らしい立派なことをする: do something very grand and noble ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 173
なんとなく立派そうな言葉を口にしてみる: think they are nice grand words to say ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
立派な名前: a grander name プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
ほんとに立派な〜: a truly great ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
〜が立派になったのは〜のおかげ: sth what made sth great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
立派に一人前: grown man 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
用心棒としては立派に役に立つ: sb is a guardian スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 180
希に見る立派な人: one hell of a guy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
たいそうご立派な手紙: a very noble and impressive letter オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 125
〜するには、〜するなりの立派な理由がある: know what one is doing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
立派な必要経費で金額も大きい: this is a substantial and legitimate business cost メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
(人の)眼にはまことに立派な紳士と映る: looking, sb think, very much the gentleman セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 156
功績は立派だ: have done a lot リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 226
だんだん立派になる: make progress 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
〜には不似合な、立派過ぎる: seem too ostentatious for ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
足下にひろがる一面の見はらしはじつに立派だ: the vast panorama stretching out before us is really superb 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 20
立派な家系:pedigree 辞遊人辞書
立派な家柄:pedigree 辞遊人辞書
立派な:perfect 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 242
ツイート