Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
目の前に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
before
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える: and then one cling to sb’s real presence and tremble more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
目の前にちらつく: appear only momentarily 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 227
〜を目の前にして〜は反省させられるところが多い: indirectly cast shame on ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 319
大きく目の前に立ちはだかる: confront sb magnificently 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える: see spots dance in front of one’s eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
死刑を目の前にした人間: the man who is going to die ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 516
〜を目の前にしたころ: on the eve of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
〜を歴然と目の前に示す: give some clear evidence of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 344
目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている: You’re staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜を目の前にする: face with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
目の前に指を突きつけている: be stabbing a finger in sb’s face デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
(人が)目の前にしているコンパートメント: the compartment sb stand in front of カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
目の前にある: be right in front of me ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
(物を)目の前にかざす: hold up sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 379
目の前に危機が迫っていると感じると: in the face of a perceived imminent danger ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
トレイをつぎつぎに目の前に出させる: require that the trays be taken out for one’s inspection ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
目の前にあるのがだれの顔か見分けもつかないらしく、うつろな目で彼らを見る: look at them without interest or recognition アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 237
目の前にあることだけが納得できる: know what one see 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
〜を目の前にして仰天する: be surprised by what one learn ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
〜を目の前にかざす: lift sth to one’s eyes ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
大きく目の前に立ちはだかっている: confront sb magnificently 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
目の前に広げられた悲劇的な光景を(人は)勇を鼓して見る: make oneself see the extent of the tragedy マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 63
(物事)を目の前にして切なさを感じる: be miserable at the prospect of sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 137
現在目の前に迫っていない:nonexistent サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 321
〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する: have got rid of the intolerable fascination of sth’s presence ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
グローバルな危機が目の前にある: there are pressing global risks ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
本人を目の前にしたら(人にも)ちゃんと見分けがつく: recognize every one of them マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 239
目の前にいる: right in front of sb 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 38
ばら色の休暇が目の前にあらわれる: the glad vacation days stretch rosily before sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 353
〜を目の前にして唖然としてしまう: be surprised at ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
ぽかっと目の前にいる: be there マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
目の前にあるもの:this ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
不確かな未来のリスクは目の前に差し迫ったものだ: an uncertain future risk is actually a sure immediate risk ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)目の前に繰りひろげられる: unfolding before sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 38
ふと顔をあげると、(人の)おだやかな姿が目の前に立っていた: when, looking up, he saw the gentle figure of sb standing before him ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
全学校の人たちが目の前にずらっとならんでいる: have a whole schoolful before one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
(人の)目の前には死体が一つ: there sb is with a corpse ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 308
ツイート