× Q 翻訳訳語辞典
What   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
なによりも(人を)はっとさせたのは: what surprised one most of all
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
〜に(人が)いかに弱いか、見抜く: discover what a weakness sb has for ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
え?: what?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
え?: What--
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
「ええ?!」と、私は思わずいったん持ちあげた焼きソーメンのたっぷりからまったフォークを皿の上に投げだしてしまった: "What?" I exclaimed, letting a fork full of fried noodles drop onto my plate
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
ええっ: What
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
ええっ?: What
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
できるかぎりの慰めを与えようとする: offer sb what comfort they can
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
推測できること: what one suspect
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
判明していること: what one know
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
そういうことなんだ: that’s what the word is
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
さすがに目が高い: what an eye one has
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
きょう日だれだって、多少の脱線は許されようじゃないか: Everyone's allowed a bit of leg-sliding these days, what?
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
そいつあ驚きだ: what a surprise
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
望むところ: what sb want
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 266
(人の)勘がつげるところは: what one’s instincts tell one
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
(人)にとってはどうだったのだろう?: what was it like for sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
どうでしょう: what is the situation?
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
あれをどう思いました?: what did you make of that?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
〜ならどうなんだ: what about ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
どうするか決めてない: be not sure what one is going to do
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
どういう罪状により(人を)引き渡せといってるのか: what does one want sb for
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
今日はまたどういう風の吹きまわし: what brings you here
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
どういう事態が諸君を待ちうけているか: what lies in store for you
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
それがどうした: so what?
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
〜ときはどうする: what if ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
だからどうだっていうの?: so what?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
(人は)どうなってしまったのだろう: what’s wrong with sb?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
ほかにもどれだけあることやら: God knows what else
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
どんな風体をしていたか: what sb looked like
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
どんなことだ?: what kinda matter?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
どんな目にあったか: what happens
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
どんな〜を用意したらいいですか: what ... do you need?
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
どんなに驚くようなことをきかされても: no matter what awful things you learn
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
なかなか素敵なお店ね: What a lovely place
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 53
なぜ自分は〜などとかりそめにも思ったりしたのだろう?: what had ever made one think that ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ: wonder what sb is up to
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
なにがなにやらわからないうちに: before one realizes what is happening
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
〜したら、なにかもらえるわけ?: what do I get if ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
なんて名前なんだ、これは: what kind of name is that?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
なんて親切なんだろう、この(人): what a helpful fellow sb is
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
なんてこった!: What
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
いったいわれわれに、なんの利益があったでしょう: what have we gained?
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
なんのことです: what do you mean?
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
は?: what?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
はん?: What
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
へへえ?: What
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
もしわたしが〜なら、まさにそうしただろう: it is what I would have done if I had done ...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
まったくいやな日だ: what a shitty day
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
(人が)アメリカとして考えるイメージ: what one thinks of as America
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
何でまた: what happened?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
朝食は何にする: what do you want for breakfast?
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
(人が)何をしたというんだ: what did sb do supposedly
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
何がどうなんだ?: what’s what?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
何があったのか?: what’s up?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
何ですか、これ: what’s this
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
何か用でも?: what?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
(人の)知り合いか何か: a friend of sb or what
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
今度は何だ: now what?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
AなんてBでなくて何だい: what is A except B
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
何とまあ〜: what a ...!
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 142
何の話だったんだ?: what did he want?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
何事があったんだ: I wonder what this was all about
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
心得た者の仕事だな: one know exactly what one is doing
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
〜が入手した事実: what sb have learned
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
〜なら多少の混雑など、取るに足らないではないか: what were a extra people compared to ... ?
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
舞台で起こっている出来事: what is taking place onstage
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
日本人の日本人たる所以を明らかにする: discover just what it was that made the Japanese what they are
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
まったく大した人物だ: What a great man
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物: what sb confidingly calls AA
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
ツイート