Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
second
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
second
: いま一つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
through
the
second
half
of
July
and
all
of
August
: 七月の後半から八月の末にかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
pictures
all
over
the
front
page
of
the
second
section
: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 50
the
second
act
begins
smoothly
: 第二幕は順調に滑り出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 30
push
the
bell
for
the
second
time
: ドアベルを二回鳴らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
browse
through
the
second
hand
bookshops
: 古本屋をひやかす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
in
the
second
half
of
this
century
: 今世紀後半に
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
look
in
the
second
column
: 2つめの列を見てごらん
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
the
second
coming
of
redeemer
: 救済者再来
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
the
second
consequence
: 第二の出来事
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 157
take
the
outside
staircase
up
to
the
second
floor
: 外階段をのぼって二階へ行く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
the
second
half
: 後半
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
hands
ticking
away
the
second
s: 置時計の秒を刻む音
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
laying
the
palest
shadow
of
a
stress
upon
the
second
word
: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
on
the
second
occasion
: 二度目に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
make
the
second
out
of
the
inning
: 凡退して二死
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
the
second
page
: 二枚目
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
the
second
year
in
a
row
: 二年つづき
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 205
the
second
door
: 奥のドア
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
the
second
time
: ふたたび
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
the
second
is
to
do
: 〜するのは二のつぎだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 143
the
second
face
: もうひとつの顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
the
second
...: 〜したとたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
in
the
second
set
: 後半
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
for
the
second
time
: また
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
for
one
day
a
year
,
usually
the
second
Sunday
in
June
: 年に一度、何事もなければ六月の第二日曜日その日にかぎって
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
)
for
just
the
barest
fraction
of
a
second
: つかの間
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 109
to
the
last
possible
second
before
dark
: 夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
be
a
fool
to
destroy
the
best
chance
one
have
ever
had
at
a
second
start
: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
do
not
bother
with
a
second
word
: その先を呑みこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 284
brave
the
weather
a
second
longer
to
pause
: いますこし悪天候にめげず立ちどまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
second
call
on
the
incident
: 事故の第二報
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
the
re
would
be
no
second
chance
: もう二度とやりなおしはきかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 256
the
re
is
a
second
click
: もう一度、かちりという音がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
be
second
in
the
league
in
earned-run
average
: 防御率はリーグで二位だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
in
the
event
of
second
thoughts
: 考えが変わった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
for
just
the
faintest
second
: ほんの一瞬だが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
be
soon
to
be
a
second
time
father
: もうすぐ二児の父親になる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 384
let
the
ball
sail
out
over
second
base
into
center
field
: ボールは二塁を通り越してセンターの守備位置にまでころがっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
one
of
the
girls
,
a
second
third
,
or
fourth
cousin
of
mine
,
gave
me
a
sideways
look
and
said
,
just
a
touch
hotly
: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
fraction
of
a
second
: 一刹那
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
the
unborn
child
invariably
takes
second
place
to
the
circumstances
of
the
parents
: 親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
Some
of
the
new
players
from
the
Second
World
will
join
the
First
World
: 旧共産圏の国々のうち、いくつかは先進国の仲間入りを果たすだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 26
the
last-second
slider
: ホームベース直前で変化するスライダー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
at
the
last
second
: あわやというところで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
never
look
the
same
a
second
time
: 何度来てもはじめてのような気がする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 474
manage
to
reach
the
schoolhouse
in
time
without
a
second
to
spare
: 時間かちかちに校舎にたどりつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
apply
oneself
to
the
collection
of
a
second
meal
: 再び二度目の食糧の収集にかかる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
in
the
next
ten
second
s: いまから十秒以内に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
second
the
nomination
: 二番手に立候補します
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
at
the
last
second
: 最後の瞬間に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
one
was
able
to
pick
up
second
-hand
pianos
,
harmoniums
,
and
safes
for
the
merest
song
: 出物のピアノやオルガンや金庫などが、嘘みたいに安く買えるようになってからのことだろう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 204
having
a
well-liked
second
-grade
brother
: 小学校の二年生に人気者の兄がいる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ツイート