Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the second
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the second: いま一つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
through the second half of July and all of August: 七月の後半から八月の末にかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
pictures all over the front page of the second section: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
the second act begins smoothly: 第二幕は順調に滑り出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
push the bell for the second time: ドアベルを二回鳴らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
browse through the secondhand bookshops: 古本屋をひやかす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
in the second half of this century: 今世紀後半に ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
look in the second column: 2つめの列を見てごらん ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
the second coming of redeemer: 救済者再来 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
the second consequence: 第二の出来事 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 157
take the outside staircase up to the second floor: 外階段をのぼって二階へ行く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
the second half: 後半 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
hands ticking away the seconds: 置時計の秒を刻む音 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
laying the palest shadow of a stress upon the second word: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
on the second occasion: 二度目に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
make the second out of the inning: 凡退して二死 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 246
the second page: 二枚目 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
the second year in a row: 二年つづき 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 205
the second door: 奥のドア ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
the second time: ふたたび スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
the second is to do: 〜するのは二のつぎだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 143
the second face: もうひとつの顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
the second ...: 〜したとたんに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
in the second set: 後半 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
for the second time: また ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 321
for one day a year, usually the second Sunday in June: 年に一度、何事もなければ六月の第二日曜日その日にかぎって メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence )
for just the barest fraction of a second: つかの間 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 109
to the last possible second before dark: 夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
be a fool to destroy the best chance one have ever had at a second start: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
do not bother with a second word: その先を呑みこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 284
brave the weather a second longer to pause: いますこし悪天候にめげず立ちどまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
second call on the incident: 事故の第二報 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
there would be no second chance: もう二度とやりなおしはきかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
there is a second click: もう一度、かちりという音がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
be second in the league in earned-run average: 防御率はリーグで二位だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
in the event of second thoughts: 考えが変わった場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
for just the faintest second: ほんの一瞬だが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
be soon to be a second time father: もうすぐ二児の父親になる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 384
let the ball sail out over second base into center field: ボールは二塁を通り越してセンターの守備位置にまでころがっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
one of the girls, a second third, or fourth cousin of mine, gave me a sideways look and said, just a touch hotly: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the fraction of a second: 一刹那 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
the unborn child invariably takes second place to the circumstances of the parents: 親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
Some of the new players from the Second World will join the First World: 旧共産圏の国々のうち、いくつかは先進国の仲間入りを果たすだろう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
the last-second slider: ホームベース直前で変化するスライダー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
at the last second: あわやというところで ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
never look the same a second time: 何度来てもはじめてのような気がする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 474
manage to reach the schoolhouse in time without a second to spare: 時間かちかちに校舎にたどりつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
apply oneself to the collection of a second meal: 再び二度目の食糧の収集にかかる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
in the next ten seconds: いまから十秒以内に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
second the nomination: 二番手に立候補します タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
at the last second: 最後の瞬間に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
one was able to pick up second-hand pianos, harmoniums, and safes for the merest song: 出物のピアノやオルガンや金庫などが、嘘みたいに安く買えるようになってからのことだろう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
having a well-liked second-grade brother: 小学校の二年生に人気者の兄がいる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート