Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
settled?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
settled?
the
bag
down
: かばんをおく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
settled?
into
one’s
seat
: シートにおさまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
it
all
settled?
s: すべてがあるべきところにおさまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
dust
settled?
s: 騒ぎがおさまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
settle:おさまる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 5
be
already
settled?
in
its
curious
way
: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
cannot
settled?
down
to
study
: 勉強にかかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 399
the
subject
has
been
settled?
: 話のかたはついた
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 85
an
uncomfortable
air
of
completeness
settled?
s
over
sb: 事が終了したときの、一種居心地の悪い雰囲気が(人の)まわりにただよう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
a
warm
dense
fog
settled?
s
over
the
paddies
: 生温かく濃密な霧が水田の上にたちこめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
settled?
matters
: けりがつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
be
involved
in
settling
differences
of
one’s
own
: 自分の方の争いに決着をつけようと夢中だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 55
settled?
in
comfortably
to
the
languor
of
the
moment
: その場のけだるい雰囲気に気持ちよくとけ込む
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 76
one’s
glance
settled?
s
on
...: 視線が〜の上にとまる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
A’s
look
panned
each
of
...
and
settled?
on
B
: 一座を見まわしたAの目がBの上でとまった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
settled?
some
scores
: 恨みを晴らす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
settled?
on
a
glass
of
juice
: ジュースだけもらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
get
settled?
with
bloodshed
: 最後は血でカタをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
settled?
back
: 一息つく
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 96
settled?
at
...: (場所に)引込む
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
a
family
settled?
into
the
neighborhood
: この近所に越して来た家族
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
settle:解決がつく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
resolve
to
settled?
in
London
: ロンドンで一つ開業してみようと思う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 14
settle:居つく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
settled?
in
a
house
of
one’s
own
: 一戸を構える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
I
get
us
drinks
and
we
settled?
down
in
...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
settled?
down
to
one’s
task
: 腰を据えて仕事にかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
scores
sb
have
settled?
: (人が)仕組んだ八百長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
settled?
sb’s
affairs
for
one
as
one
had
asked
: 言葉通りに取り計らってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
settle:手を打つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
swh
,
where
one
would
settled?
: (人が)新生活を始めた(場所)
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 170
settled?
oneself
in
...: 〜に身を休める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
settled?
into
one’s
chair
: 椅子に身を沈める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
when
the
Talbo
estate
is
being
settled?
: タルボー家の財産整理の際
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
settled?
matters
: 事態を整理する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 87
settled?
down
: 身のまわりを整理する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
settle:積もる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
settle:折り合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
do
anything
about
settling
the
rumors
: 噂を打ち消すような手だてをこうじる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 275
run
the
risk
of
settling
down
: 危険を冒しつつひとところに定住する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
this
fellow
thinks
he
can
settled?
the
matter
with
a
little
money
: 向うは少額の金で片附くと踏んで来る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
settled?
oneself
into
the
lounge
chair
: ラウンジ・チェアに落ち着く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
be
settled?
: 和解にもちこまれた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
would
just
as
soon
settled?
for
...: 〜なら、まだ話はわかる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
that
settled?
s
it
: これで話はついた
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 181
so
the
whole
affair
seems
to
have
been
settled?
: かうして事件はいちおう落着した
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
settling
for
second
best
: 次善の策として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
settled?
under
sth: 〜にもぐりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
settled?
things
: 得心のいく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 227
settled?
the
matter
: 落着する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 288
settled?
straight
down
to
work
: きびきびと処置をする
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
settled?
onto
...: 〜の上に着地する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
settled?
oneself
with
one’s
back
: 〜に背をもたせて坐りこむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 174
settled?
oneself
on
...: 〜に腰を落ち着ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
settled?
oneself
carefully
: 注意ぶかく足場を固める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
settled?
on
sth: 〜で手を打つ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 425
settled?
on
dignified
indignation
: どうにか自制をとりもどす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 88
settled?
on
...: 〜におちつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
settled?
into
a
pleasant
: 快調に動きだす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 124
settled?
into
...
for
a
moment
: 〜にもぐりこんでひと息つく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
settled?
in
the
water
: 沈下しはじめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
settled?
in
one’s
chair
: 椅子に寝そべる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 14
settled?
in
at
...: 〜にはなじめない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 422
settled?
for
the
time
being
: 一段落つく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 321
settled?
for
sth: 手を打つ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 247
settled?
for
some
middle
ground
: 中間あたりで妥協をはかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 108
settled?
for
...: 〜で手を打つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 56
settled?
for
...: 〜に逃げ込む
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 140
settled?
for
...: 〜まで妥協する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 113
settled?
down
on
one’s
haunches
: お座りをする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 421
settled?
down
long
enough
to
do
: 腰をすえて〜する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 47
settled?
down
and
read
sth: 腰を落ちつけて(物に)読みふける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 266
settled?
down
and
land
before
...: 〜の前に舞いおりる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 64
settled?
down
: 〜に決める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 169
settled?
down
: しっかりと根を生やす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
settled?
down
: 腰をすえる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 17
settled?
down
: 腰を落ち着ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
settled?
down
: 静まり返ってしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 39
settled?
down
: 落ち着きを見る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
settled?
comfortably
into
sb’s
arms
: (人の)腕のなかでほっと気をゆるめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 128
settled?
comfortably
down
: 気持ちよさそうにねそべる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
settled?
back
with
sb’s
arm
around
one: ふたたび(人の)腕に身をあずける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 242
settled?
back
with
one’s
shoulder
against
the
bar-rail
: カウンターに背をあずける
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
settled?
at
...: 〜に陣取る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 200
settled?
an
old
score
: 借りを返す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 72
settled?
...
on
...: 〜にあてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
one’s
shoulders
settled?
on
one’s
back
: 肩の力が抜ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
one’s
eyes
settled?
on
...: 眼が〜に吸いよせられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
never
settled?
for
hearsay
: 又聞きの話は信用しない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 249
Is
that
settled?
: それで気はすんだ?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 255
have
settled?
for
a
graphic
demonstration
: 視覚的に示すほかなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
go
about
settled?
in
: 仕事に慣れていく
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 75
get
the
whole
thing
settled?
: けじめをつける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 86
everything
will
be
settled?
by
tomorrow
: 明日になったら万事かたづく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 214
discuss
how
best
to
settled?
the
affair
: 後始末のことなど相談する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
can
not
settled?
down
: どうも釈然としない気分だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 214
be
unable
to
settled?
down
to
one’s
work
: 用が手に着かない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 175
be
unable
to
settled?
down
: さっぱり尻が落ち着かない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
be
still
too
excited
to
settled?
down
: 昂奮がさめやらずにそわそわしている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート