Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
settled?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

settled? the bag down: かばんをおく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
settled? into one’s seat: シートにおさまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
it all settled?s: すべてがあるべきところにおさまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
dust settled?s: 騒ぎがおさまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
settle:おさまる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 5
be already settled? in its curious way: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
cannot settled? down to study: 勉強にかかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 399
the subject has been settled?: 話のかたはついた オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 85
an uncomfortable air of completeness settled?s over sb: 事が終了したときの、一種居心地の悪い雰囲気が(人の)まわりにただよう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
a warm dense fog settled?s over the paddies: 生温かく濃密な霧が水田の上にたちこめる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
settled? matters: けりがつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
be involved in settling differences of one’s own: 自分の方の争いに決着をつけようと夢中だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 55
settled? in comfortably to the languor of the moment: その場のけだるい雰囲気に気持ちよくとけ込む オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 76
one’s glance settled?s on ...: 視線が〜の上にとまる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
A’s look panned each of ... and settled? on B: 一座を見まわしたAの目がBの上でとまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
settled? some scores: 恨みを晴らす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
settled? on a glass of juice: ジュースだけもらう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
get settled? with bloodshed: 最後は血でカタをつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
settled? back: 一息つく スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 96
settled? at ...: (場所に)引込む 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
a family settled? into the neighborhood: この近所に越して来た家族 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
settle:解決がつく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
resolve to settled? in London: ロンドンで一つ開業してみようと思う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 14
settle:居つく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
settled? in a house of one’s own: 一戸を構える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
I get us drinks and we settled? down in ...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
settled? down to one’s task: 腰を据えて仕事にかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
scores sb have settled?: (人が)仕組んだ八百長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
settled? sb’s affairs for one as one had asked: 言葉通りに取り計らってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
settle:手を打つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
swh, where one would settled?: (人が)新生活を始めた(場所) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
settled? oneself in ...: 〜に身を休める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
settled? into one’s chair: 椅子に身を沈める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
when the Talbo estate is being settled?: タルボー家の財産整理の際 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
settled? matters: 事態を整理する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 87
settled? down: 身のまわりを整理する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
settle:積もる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
settle:折り合う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
do anything about settling the rumors: 噂を打ち消すような手だてをこうじる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 275
run the risk of settling down: 危険を冒しつつひとところに定住する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
this fellow thinks he can settled? the matter with a little money: 向うは少額の金で片附くと踏んで来る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
settled? oneself into the lounge chair: ラウンジ・チェアに落ち着く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
be settled?: 和解にもちこまれた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
would just as soon settled? for ...: 〜なら、まだ話はわかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
that settled?s it: これで話はついた オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 181
so the whole affair seems to have been settled?: かうして事件はいちおう落着した 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
settling for second best: 次善の策として トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
settled? under sth: 〜にもぐりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
settled? things: 得心のいく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227
settled? the matter: 落着する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
settled? straight down to work: きびきびと処置をする 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
settled? onto ...: 〜の上に着地する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
settled? oneself with one’s back: 〜に背をもたせて坐りこむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 174
settled? oneself on ...: 〜に腰を落ち着ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
settled? oneself carefully: 注意ぶかく足場を固める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
settled? on sth: 〜で手を打つ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 425
settled? on dignified indignation: どうにか自制をとりもどす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 88
settled? on ...: 〜におちつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
settled? into a pleasant: 快調に動きだす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 124
settled? into ... for a moment: 〜にもぐりこんでひと息つく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
settled? in the water: 沈下しはじめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
settled? in one’s chair: 椅子に寝そべる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 14
settled? in at ...: 〜にはなじめない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 422
settled? for the time being: 一段落つく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 321
settled? for sth: 手を打つ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 247
settled? for some middle ground: 中間あたりで妥協をはかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 108
settled? for ...: 〜で手を打つ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 56
settled? for ...: 〜に逃げ込む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 140
settled? for ...: 〜まで妥協する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
settled? down on one’s haunches: お座りをする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 421
settled? down long enough to do: 腰をすえて〜する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 47
settled? down and read sth: 腰を落ちつけて(物に)読みふける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 266
settled? down and land before ...: 〜の前に舞いおりる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
settled? down: 〜に決める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 169
settled? down: しっかりと根を生やす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
settled? down: 腰をすえる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
settled? down: 腰を落ち着ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
settled? down: 静まり返ってしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 39
settled? down: 落ち着きを見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
settled? comfortably into sb’s arms: (人の)腕のなかでほっと気をゆるめる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 128
settled? comfortably down: 気持ちよさそうにねそべる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
settled? back with sb’s arm around one: ふたたび(人の)腕に身をあずける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
settled? back with one’s shoulder against the bar-rail: カウンターに背をあずける ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
settled? at ...: 〜に陣取る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 200
settled? an old score: 借りを返す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 72
settled? ... on ...: 〜にあてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
one’s shoulders settled? on one’s back: 肩の力が抜ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
one’s eyes settled? on ...: 眼が〜に吸いよせられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
never settled? for hearsay: 又聞きの話は信用しない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 249
Is that settled?: それで気はすんだ? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 255
have settled? for a graphic demonstration: 視覚的に示すほかなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
go about settled? in: 仕事に慣れていく カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 75
get the whole thing settled?: けじめをつける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 86
everything will be settled? by tomorrow: 明日になったら万事かたづく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
discuss how best to settled? the affair: 後始末のことなど相談する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
can not settled? down: どうも釈然としない気分だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 214
be unable to settled? down to one’s work: 用が手に着かない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 175
be unable to settled? down: さっぱり尻が落ち着かない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
be still too excited to settled? down: 昂奮がさめやらずにそわそわしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
ツイート