Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
say
to
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
say
to
sb: (人に)口を開く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
say
to
sb: (人に)告げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
say
to
sb: (人に)問いかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
say
to
sb: (人に)漏らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
say
to
sb: いいふくめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
say
to
sb: ぶつけて来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 18
say
to
sb
in
admiring
to
ne
that
...: (人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
have
gotten
careful
with
what
one
say
to
sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
say
to
sb
excitedly
: いきおいこんで(人に)いう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 68
can
hardly
say
to
sb
that
...: (人の)手前〜ともいいかねる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
say
to
sb
jokingly
: 冗談半分に(人に)約束する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 261
lean
across
the
table
and
say
to
sb: テーブルに身を乗り出すように言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
say
to
sb
praisingly
that
...: (人に)向かって〜といって褒める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
remember
to
say
to
sb: (人に)用件を話すのを忘れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
suddenly
say
to
sb: ついに(人に)向かって口を切る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
say
to
sb
that
...: 〜という言葉を(人が)聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
have
to
agree
with
what
sb
say
: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
it
is
all
sb
have
found
to
say
: それだけ言うのがやっとだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 311
say
all
those
angry
things
to
sb: (人に)怒りをぶちまける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
be
to
o
angry
to
say
another
word
to
sb: 腹が立って、二の句が継げない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
can
not
bring
oneself
to
say
anything
to
sb: 言いだせない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
say
sb
not
wishing
to
begin
an
argument
: (人は)議論になるのがいやなので、話をそらす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
say
sb
astonished
: (人は)すっかり面食らっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 104
don’t
pay
much
attention
to
what
sb
say
s: (人の)言うことなんか気にもとめない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
pay
no
attention
to
anything
sb
say
s: 他が何を云っても取り合ってくれない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 52
never
pays
attention
to
a
word
sb
say
: (人の)いうことにとんと耳をかさない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 71
go
in
and
say
hello
to
sb
tell
sb one
is
back
: (場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
begin
to
grasp
what
sb
is
trying
to
say
: (人の)言おうとすることがだいたい飲みこめる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 74
but
sb
think
they
are
nice
grand
words
to
say
: ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
say
what
one
can
to
calm
sb: なんとか(人を)なだめておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 22
say
something
that
causes
sb
to
suspect
that
...: (人が)何かを言って、(人が)それを〜だと取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
it
causes
sb
physical
pain
to
say
that
: それを口に出して言うのは肉体的苦痛だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
make
sb
cease
to
have
any
say
in
the
matter
: (人が)かたわらにおしのけられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
give
sb
a
chance
to
say
anything
: (人に)なにか一言いわせてくれるすきがある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 28
don’t
get
a
chance
to
meet
sb
and
say
hello
: (人に)挨拶しそこねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
do
not
give
sb
a
chance
to
say
no
: 相手に有無をいわさず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
say
nice
things
to
cheer
sb
up
: 気休めを言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 263
say
sb
in
a
to
ne
of
the
deepest
contempt
: (人)はたっぷり軽蔑を込めていう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 73
say
in
the
to
ne
of
a
man
prepare
sb
for
disappointment
: (人に)落胆にそなえさせておくようないいかたでいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
say
something
to
divert
sb’s
mind
: 口の先で何とか(人を)紛らわす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
easy
for
sb
to
say
: いくらでもいえるさ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
say
little
to
enlighten
sb: 説明らしい説明をしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
say
one
,
enthusiastically
to
sb: (人は)やる気満々で(人に)言う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 139
say
goodbye
to
sb’s
equity
: 資産にさよならを告げる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 271
say
out
loud
exactly
what
sb
does
not
want
to
hear
: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
say
a
few
words
to
sb: (人と)ちょっと話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
if
only
sb
had
found
the
words
to
say
it
: しかし口に出して言うことはできなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
find
a
strange
pleasure
in
say
ing
thing
to
sb
that
...: 〜をしゃべる、それがある言いようのない悦びなのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
say
firmly
to
sb: (人に)向かって決めつけるようにいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
I’m
not
going
to
have
sb
say
ing ...: 〜なんて(人に)いわせはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
say
goodbye
to
sb: (人に)さよならする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
say
goodnight
to
sb
on
the
porch
: ポーチに立って(人を)見送る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
sb
give
me
a
swift
pain
I
hate
to
say
where
: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 134
listen
to
what
sb
have
to
say
about
...: (人から)〜の話を伺う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 412
it
is
all
sb
have
to
say
: それ以上何も言うことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
say
hello
to
sb: (人と)知合いになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 304
say
hello
to
sb: (人に)さよならを言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
say
hello
to
sb: (人に)声をかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
say
hello
to
sb: 挨拶する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 43
say
in
so
humble
a
to
ne
that
sb
relent
: があんまりしおらしい様子なので、(人も)かわいそうになってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
instruct
sb
not
to
say
a
word
about
sth: 〜については、絶対に口外しないよう、(人に)指示する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
interrupt
what
sb
was
say
ing
to
do
: (人の)授業の途中に口を入れて〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
know
what
sb
be
going
to
say
: (人が)いうせりふは察しがつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
no
wonder
that
sb
knows
to
say
...: 〜なんて言うのは朝飯前
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 160
I
don’t
know
what
sb
will
say
to
me
: どんなお小言を頂戴するか、
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
more
or
less
say
goodbye
to
sb: 一応別れの挨拶をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 324
sb
liked
to
say
: (人の)口癖を借りれば
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 304
sb
like
to
say
: (人の)口癖だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
listen
to
what
sb
say
s: (人の)訴えを聞く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
say
loving
things
into
sb’s
ear
: 睦言をささやく
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 140
sb’s
mouth
opens
as
if
to
say
something
: 何かを言おうとするみたいに口が半開きになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
say
nasty
things
to
sb: (人に)悪口を言う
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 60
look
at
sb
and
nod
,
as
much
as
to
say
...: (人の)顔を見て、〜というように合図する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 273
have
nothing
to
say
against
sb: (人の)ことをとやかく言う筋はない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
say
sb
is
going
to
be
okay
: これなら(人が)もう大丈夫だろうと請け合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
be
about
to
say
is
something
sb
finds
painful
: 何か言いにくいことを言おうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 319
it’s
presumptuous
of
sb
to
say
that
...: 〜て言ったらおこがましい
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 37
prompt
sb
to
say
: (人に)言わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート