Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
say?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

Say six weeks ago, around: 六週間前ってところかな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
say:(人の)言葉をさえぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
was about to say? who I was: こちらも名乗りをあげようとした サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
“I’ve read about all that,” sb say?id: 「そういうことはすべて存じております」(人は)あらがった。 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
say? in a sort of awe: なんだか感心したようないいかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
say? earnestly: まじめくさったいいかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
say? confidently: 自信をもっていいきる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
‘...’, sb say? and do ...: 「・・・」そういいすてて、〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
Did sb ever come to you and say? “...”?: (人は)あなたのところへきて「...」といいつけたりしたことがあった? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
Are you say?ing ...?: おまえ、...とかなんとかいいふらしてるそうだな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
sb say?id dryly: (人は)あっさりいい放った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
you say?id that ...: 〜だといわれましたね ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
you really can’t say? no: いやとはいえないのだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
you could say? the say?me of me: それをいうならわたしだっておなじだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
you can’t say? no: いやとはいわせないぞ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 220
would not say? a thing: 何もいうつもりはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
without say?ing more: 何もいわず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
without say?ing a word: 無言のまま 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
what the questioner means to say? is ...: この質問の裏に〜という声を聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
what are you say?ing: どういうこと? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
whadya say? about ... ?: 〜について、いうことはないのか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
used to say?: 〜というのが(人の)得意のせりふで、いつもそういっていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
used to say?: よくいってたわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
to say? the least: 控えめにいっても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
think sb be gonna say? something: (人が)何かいうかもしれんとビビってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
there is not a lot left to be say?id: いうべきことはもうあまりない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
there’s no use say?ing anything in ...: 〜では何をいっても通らない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
that’s what they all say?: みんなそういうわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
that’s nice of you to say?: やさしいことをいってくれるじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
sth basically just say?ing ...: 〜というだけのもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
shock sb by say?ing something: (人を)おどろかすことをいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
sb say? that ...: 〜とかいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
say?ing that, one mean what people usually do: この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
say? starting for ...: 〜に足を向けながらいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
say? yes: イエスっていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
say? with unusual harshness: めずらしく辛辣なものいいをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
say? with one’s quaint, rather faggy indignation: (ひと)一流の、なんだかホモがくやしがっているみたいな口調でいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
say? with false boldness: ふてぶてしさをよそおっていう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
say? with contempt: ばかにしたようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
say? with a smile: 微笑を浮かべていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
say? with a rueful chuckle: 後悔先に立たず、といったふくみ笑いを浮かべていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
say? with a grin: にやっと歯を見せて、いう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
say? wisely: したりげにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
say? weakly: 弱々しい声でいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
say? vaguely: ぼんやりした口調でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
say? to the contrary: 矛盾したことをいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
say? through one’s grin: 笑顔でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
say? that one would not be able to do: 〜するといけないという 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
say? sullenly: ぶすっとしていう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
say? sulkily: つっけんどんにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
say? suddenly: だしぬけにいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
say? stubbornly ...: 〜といってきかない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
say? sth without a whiff of repentance: いささかも悔いるふうもなくいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
say? sth straight out: 〜をいきなりいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
say? something that would humiliate sb: 何とかいって一つ(人を)やっつける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
say? something about ...: 〜とかなんとかいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
say? something: 何とかいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
say? softly: おだやかにいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
say? softly: ささやくようにいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
say? softly: 声をおとしていう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
say? softly: 低くやわらかい声でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
say? softly: 優しげにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
say? simply: 単刀直入にいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
say? severely: ぶっきらぼうにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
say? rudely: ぞんざいにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
say? quite snappishly: おこったような口ぶりでいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
say? quietly: 静かな声でいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
say? politely: 儀礼的にいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
say? pointedly at sb, ...: あてつけがましい口ぶりで〜という プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
say? over one’s shoulder: 肩ごしに振り返っていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
say? nothing about ...: 何ともいわない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
say? no more: 何ともいわない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
say? mockingly: 茶化すようにいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
say? lamely: しどろもどろにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 192
say? just filling in: ただ間をうめるためだけにいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
say? in the tone of a man prepare sb for disappointment: (人に)落胆にそなえさせておくようないいかたでいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
say? in the police biz: 警察風にいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
say? in ringing tones: うるさいまでに声を張りあげていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
say? in one’s soft, hypnotic voice: おだやかな、催眠術でもかけているような声でいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
say? in one’s half-serious banter: 冗談めかしていう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
say? in nervous anger: 不安と怒りの混じる口調でいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
say? in mock solemnity: おごそかな口調をいつわっていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
say? in exasperation: ひどくいらついた様子でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
say? in disgust: 吐き捨てるようにいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
say? in a tone filled with regret that ...: 〜といって残念そうな顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
say? in a small voice: 消え入るような声でいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
say? in a shy whisper: 小さな声で気はずかしげにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
say? in a pleasantly informal manner: 思い切って遠慮のない事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
say? hospitably: 愛想よくいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
say? hello: (人に)よろしくという カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
say? heavily: ものうげな口ぶりでいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
say? happily: 楽しそうにいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
say? gravely: ぼそりという スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
say? good-bye: じゃあなという タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
say? gallantly: 敢然といい放つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
say? firmly to sb: (人に)向かって決めつけるようにいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
say? firmly: 断乎とした口ぶりでいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
say? firmly: 力を入れていう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
say? fervently: いきおいこんでいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
ツイート