Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
say?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Say
six
weeks
ago
,
around
: 六週間前ってところかな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
say:(人の)言葉をさえぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
was
about
to
say?
who
I
was
: こちらも名乗りをあげようとした
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
“I’ve
read
about
all
that,”
sb
say?
id: 「そういうことはすべて存じております」(人は)あらがった。
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
say?
in
a
sort
of
awe
: なんだか感心したようないいかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
say?
earnestly
: まじめくさったいいかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
say?
confidently
: 自信をもっていいきる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
‘...’
, sb
say?
and
do
...: 「・・・」そういいすてて、〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
Did
sb
ever
come
to
you
and
say?
“...”
?: (人は)あなたのところへきて「...」といいつけたりしたことがあった?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
Are
you
say?
ing
...
?: おまえ、...とかなんとかいいふらしてるそうだな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
sb
say?
id
dryly
: (人は)あっさりいい放った
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 117
you
say?
id
that
...: 〜だといわれましたね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
you
really
can’t
say?
no
: いやとはいえないのだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
you
could
say?
the
say?
me
of
me
: それをいうならわたしだっておなじだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
you
can’t
say?
no
: いやとはいわせないぞ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 220
would
not
say?
a
thing
: 何もいうつもりはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
without
say?
ing
more
: 何もいわず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
without
say?
ing
a
word
: 無言のまま
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
what
the
questioner
means
to
say?
is
...: この質問の裏に〜という声を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
what
are
you
say?
ing: どういうこと?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
whadya
say?
about
...
?: 〜について、いうことはないのか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
used
to
say?
: 〜というのが(人の)得意のせりふで、いつもそういっていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
used
to
say?
: よくいってたわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
to
say?
the
least
: 控えめにいっても
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
think
sb
be
gonna
say?
something
: (人が)何かいうかもしれんとビビってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
there
is
not
a
lot
left
to
be
say?
id: いうべきことはもうあまりない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
there’s
no
use
say?
ing
anything
in
...: 〜では何をいっても通らない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 237
that’s
what
they
all
say?
: みんなそういうわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
that’s
nice
of
you
to
say?
: やさしいことをいってくれるじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
sth
basically
just
say?
ing ...: 〜というだけのもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
shock
sb
by
say?
ing
something
: (人を)おどろかすことをいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
sb
say?
that
...: 〜とかいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 281
say?
ing
that
, one
mean
what
people
usually
do
: この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
say?
starting
for
...: 〜に足を向けながらいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
say?
yes
: イエスっていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
say?
with
unusual
harshness
: めずらしく辛辣なものいいをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
say?
with
one’s
quaint
,
rather
faggy
indignation
: (ひと)一流の、なんだかホモがくやしがっているみたいな口調でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
say?
with
false
boldness
: ふてぶてしさをよそおっていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
say?
with
contempt
: ばかにしたようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 193
say?
with
a
smile
: 微笑を浮かべていう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
say?
with
a
rueful
chuckle
: 後悔先に立たず、といったふくみ笑いを浮かべていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
say?
with
a
grin
: にやっと歯を見せて、いう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
say?
wisely
: したりげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
say?
weakly
: 弱々しい声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
say?
vaguely
: ぼんやりした口調でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
say?
to
the
contrary
: 矛盾したことをいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
say?
through
one’s
grin
: 笑顔でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
say?
that
one
would
not
be
able
to
do
: 〜するといけないという
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
say?
sullenly
: ぶすっとしていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
say?
sulkily
: つっけんどんにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
say?
suddenly
: だしぬけにいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
say?
stubbornly
...: 〜といってきかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
say?
sth
without
a
whiff
of
repentance
: いささかも悔いるふうもなくいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
say?
sth
straight
out
: 〜をいきなりいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
say?
something
that
would
humiliate
sb: 何とかいって一つ(人を)やっつける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
say?
something
about
...: 〜とかなんとかいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
say?
something
: 何とかいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
say?
softly
: おだやかにいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
say?
softly
: ささやくようにいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
say?
softly
: 声をおとしていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
say?
softly
: 低くやわらかい声でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
say?
softly
: 優しげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
say?
simply
: 単刀直入にいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
say?
severely
: ぶっきらぼうにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
say?
rudely
: ぞんざいにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
say?
quite
snappishly
: おこったような口ぶりでいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
say?
quietly
: 静かな声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
say?
politely
: 儀礼的にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
say?
pointedly
at
sb
, ...: あてつけがましい口ぶりで〜という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
say?
over
one’s
shoulder
: 肩ごしに振り返っていう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
say?
nothing
about
...: 何ともいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
say?
no
more
: 何ともいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
say?
mockingly
: 茶化すようにいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
say?
lamely
: しどろもどろにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 192
say?
just
filling
in
: ただ間をうめるためだけにいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
say?
in
the
tone
of
a
man
prepare
sb
for
disappointment
: (人に)落胆にそなえさせておくようないいかたでいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
say?
in
the
police
biz
: 警察風にいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
say?
in
ringing
tones
: うるさいまでに声を張りあげていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
say?
in
one’s
soft
,
hypnotic
voice
: おだやかな、催眠術でもかけているような声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
say?
in
one’s
half-serious
banter
: 冗談めかしていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
say?
in
nervous
anger
: 不安と怒りの混じる口調でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
say?
in
mock
solemnity
: おごそかな口調をいつわっていう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
say?
in
exasperation
: ひどくいらついた様子でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
say?
in
disgust
: 吐き捨てるようにいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
say?
in
a
tone
filled
with
regret
that
...: 〜といって残念そうな顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
say?
in
a
small
voice
: 消え入るような声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
say?
in
a
shy
whisper
: 小さな声で気はずかしげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
say?
in
a
pleasantly
informal
manner
: 思い切って遠慮のない事をいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
say?
hospitably
: 愛想よくいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
say?
hello
: (人に)よろしくという
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
say?
heavily
: ものうげな口ぶりでいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
say?
happily
: 楽しそうにいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
say?
gravely
: ぼそりという
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
say?
good-bye
: じゃあなという
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
say?
gallantly
: 敢然といい放つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
say?
firmly
to
sb: (人に)向かって決めつけるようにいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
say?
firmly
: 断乎とした口ぶりでいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
say?
firmly
: 力を入れていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
say?
fervently
: いきおいこんでいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート