Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
biz
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
say
in
the
police
biz
: 警察風にいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
sb’s
biz
arre
admission
that
...: 〜という(人の)奇怪な陳述
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
in
dress
sb
rather
like
to
affect
the
biz
arre: 服装はやや奇を衒うほうだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
that’s
biz
arre: ありえないわ。
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
the
seemingly
reasonable
but
actually
biz
arre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
bizarre:ふつうじゃない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 193
the
final
link
in
one’s
biz
arre
journey
: めまぐるしい旅の最後の行程
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 61
biz
arre
password
: わけのわからないパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
biz
arre
postscript
: 異様なおまけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
a
biz
arre
night
: 異様な一夜
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
a
biz
arre
ceremony
: 異様な儀式
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
bizarre:異様な
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 155
bizarre:奇っ怪な
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
bizarre:奇妙な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 327
immersing
himself
in
hypotheticals
the
rest
of
us
found
biz
arre: 私たち家族には突飛に思える独自の仮説にのめり込み
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
seem
a
biz
arre
idea
to
sb: 不思議な話だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
bizarre:風変わりな
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 105
the
idea
of
measuring
human
progress
in
numbers
seems
completely
biz
arre
to
many
people
: 人類の進歩を数字で表すという考え方そのものが変だと感じる人も多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
biz
arre
news
: 大猟奇事件
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
quietly
fall
into
this
biz
arrerie: この奇癖に黙々として同化されてゆく
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
certain
biz
arre
and
intriguing
notions
: 奇妙な謎めいた想いがあれこれ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
a
show
biz
hangout
: ショービズ関係の溜まり場
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート