Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rating
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
下士官
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
●Idioms, etc.
credit
rating
organization
: 信用情報機関
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 30
a
17
out
of
20
rating
: 二十点満点で十七点
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 23
still
accelerating
: さらにスピードを上げていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
play
a
role
in
the
accelerating
degradation
of
...: 〜の悪化を加速させている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
the
last
few
decades
have
witnessed
an
accelerating
consumption
of
AA
: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
steady
and
accelerating
advance
of
the
multifarious
ways
of
...: 〜が着々と進行している
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 89
across
operating
table
: 手術台ごしに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 217
antique
operating
system
: 一時代前のオペレーティング・システム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
grating
sermon
of
the
asthmatic
minister
: 喘息病みのようにしわがれた声の牧師のお説教
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
begin
redecorating
: 模様替えを始める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
since
sb
is
celebrating
: お祝い気分で浮かれている(人は)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
change
operating
system
: オペレーティング・システムに手を加える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 174
change
the
operating
system
scheduler
: スケジューラに手直しを加える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
be
concentrating
: 神経が張りつめている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 87
be
concentrating
very
hard
upon
one’s
job
: 脇目もふらずに仕事に精をだしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
be
concentrating
so
hard
upon
...: 〜のことばかり考えすぎる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
exhilarating
contest
: 痛快なたたかい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
cooperating:官憲に協力的
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 307
a
grating
noise
somewhere
in
the
middle
of
its
cycle
: 一定の間隔で聞こえる摩擦音
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 218
deftly
operating
one’s
chopsticks
: 箸を上手に使って
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 106
frustrating
delays
: 便々と待たされて退屈をかこつこと
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 134
they
were
demonstrating
their
gratitude
and
respect
: 村人たちは感謝と敬意を伝えようとしてくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
find
...
far
more
difficult
and
exasperating
than
one
had
ever
imagined
: 思ったより説き落とすのに骨が折れるので弱った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
dog
operating
system
: いいかげんなOS
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
be
equipped
with
a
dehydrating
device
: 脱水装置にかける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
turn
at
once
and
run
,
separating
in
every
direction
: たちまち背中を見せて、ばらばらになってあちこちの方向に走りだす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 49
be
exaggerating
the
whole
thing
: 大袈裟にとりすぎている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
be
exaggerating
: 言い過ぎだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
in
respect
of
exasperating
advertisement
: この世話の焼ける広告に限っていえば
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
exasperatingly:腹立たしいほど
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
an
exhilarating
drop
: いっそ気分が晴れやかになるような落下
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
exhilarating:すがすがしい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 268
it
is
exhilarating
when
you
do
...: 〜することは人をわくわくさせる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 198
even
more
exhilarating
: なおさら胸が踊った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
exhilarating:心ときめくような
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 87
exhilarating:痛快な
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 141
find
it
exhilarating
to
do
: 〜するのはわくわくする気分だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
like
the
sound
of
a
frayed
nerve
vibrating
: ほころびた神経がふるえるとこんな音かと思うような
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 61
friendly
VMS
operating
system
: 扱いの容易なVMSオペレーティング・システム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
it
must
have
been
frustrating
for
sb
to
do
: (人も)いらいらをつのらせていたにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
a
sometimes
frustrating
but
ultimately
inspiring
and
joyful
way
to
spend
my
life
: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
frustrating:気がもめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 344
the
most
frustrating
part
: 一番挫折感を味わうところ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
the
frustrating
part
is
...: 〜で参っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
it
is
frustrating
to
watch
...: 見ていても歯がゆくなるほど〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
sb
in
a
moment
of
frustrating
inconvenience
: 不自由に往生している(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
be
most
frustrating
: どうもうるさい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 39
make
sb
glad
for
the
otherwise
nerve-grating
sth: さもなければ神経に障る〜がそのときばかりはありがたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
pretty
grating
: あまりいい気持ちはしないな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
grating:ざらざらした
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
grating
laugh
: 豪傑笑い
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 119
respond
by
hurriedly
reiterating
sb’s
thanks
for
...: アタフタと〜の礼を言う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
feel
invigorating
: すがすがしい気分だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 99
a
smoothly
operating
piece
of
journalistic
machinery
: 足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
a
sometimes
frustrating
but
ultimately
inspiring
and
joyful
way
to
spend
my
life
to
spend
my
life
: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
voice
,
low
but
penetrating
: 押殺したような低い声だが、強くひびく
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
be
managing
,
tactless
,
difficult
and
exasperating
: 世話やきで無神経で気難しくて怒りっぽい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 271
Exaggerating
the
role
of
climate
change
in
wars
and
conflicts
,
or
poverty
,
or
migration
: 戦争や紛争、貧困、移民といった問題をすべて地球温暖化のせいにすれば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
modify
the
operating
system
: オペレーティング・システムを改変する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
operating:経営上の
DictJuggler Dictionary
operating:手術の
DictJuggler Dictionary
operating:動いている
DictJuggler Dictionary
standard
operating
procedures
: 管理運用規定
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 361
be
overrating
sb: (人に)対する買いかぶりだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
he
had
no
difficulty
in
penetrating
Huxley
: ハックスレーにもぐりこむのも ... なんの造作もなかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 253
a
pair
of
wonderfully
sharp
and
penetrating
gray
eyes
: 眼は灰色で射すように異様なするどさがあった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
so
much
more
penetrating
than
Benedict’s
superficial
view
concerning
shame
: 恥についてのベネディクトの皮相的見解に比し、何とまた深い省察であろう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 57
penetrating
trauma
: 穿通性外傷
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
those
lively
,
penetrating
,
black
eyes
: 黒い、見るからに生き生きとした、突き刺すような瞳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 27
a
penetrating
scent
: 鼻をつくにおい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
give
sb
a
penetrating
look
: (人の)顔をのぞくような目をする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 320
a
perfectly-integrating
,
smoothly-functioning
team
: 一糸みだれぬ円滑無比のチームワーク
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
ツイート