Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
picture?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be the picture? of bliss: ほとんど幸福そのものだ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
you have the general picture?: だいたいのところはおわかりと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
kill the picture?: テレビを消す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
buy motion picture? rights to sb’s story from sb: (人の)物語の映画化権を買い取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
the picture? is of poor quality: 映像の質はよくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
the picture? flips off into ...: 画面が〜に変わる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
with a picture? on the front: 正面に絵が描かれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
the window frames ..., like a living picture?: 〜は、窓という額縁の中の生きた絵だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
the picture? of respectability: 品行方正を絵にした レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 80
look a picture? for ...: 〜を絵に描いたような人だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 123
absolutely delicious picture?: よだれが出そうな絵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
a clear picture?: 鮮明な絵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
build up quite a picture? of ...: 〜の概要を説明する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
picture? of sb: (人の)顔写真 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
one’s picture? appears in the papers: 新聞は顔写真入りで報道する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
picture? ID: 顔写真入りの身分証明書 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
no need to worry about the picture? one present: どんな虚像をさらすか気に病む必要はない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 69
picture? you doin’ it: おまえがそんな真似をしてるのを見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
it really fuckin’ razzes me to picture? ...: 〜を見ると、(人は)ナメられたような気分になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
Why does the media present such a distorted picture? of the world?: メディアはなぜ、世界を歪んだ見方で報道するのか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
picture:現実 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
a picture? of the chateau as it is to be: この城館が呈すべきはずの光景 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
a little picture? grew up in sb’s mind: 〜の頭に、ある考えが浮かんできた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
the picture? come quite clearly: 姿がはっきり浮かび上ってくる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 282
picture:思いえがく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
could picture? the scene: その光景を思いだすことはできた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
picture? sb doing: (人が)〜してる情景を思い描く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
picture? oneself doing: 〜する(人の)姿を思い描く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
picture:思い描く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 190
picture:思い浮かべる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
with picture?s and memorabilia of sb on display: (人の)写真や業績の数々が飾られる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
wedding picture?: 婚礼の写真 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
the explicitly sexual picture?: あからさまなエロ写真 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
take some graphic picture?s: なかなか見事な写真を何枚かものにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
study the picture?s of sb: (人の)写った写真を子細に眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
required family picture?s: 必要不可欠の家族写真 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
picture?s of sb as baby: まだ赤ん坊の(人)の写真 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
it is a picture? of ..., of all things: それはこともあろうに〜の写真だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
the picture? of The King: キングの肖像画 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
picture:肖像画 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
there’s not one thought or word or picture? of anything in sb’s head: (人の)頭には思想も言葉も情景も何一つはいってこない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
picture:情景 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
sth completed the picture?: それで身なりはできあがった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
the picture? on the adultery puzzle is taking shape: 不倫の謎を説明する図がだいぶ見えてきた フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 91
the picture? of harmonious married life: 円満なる結婚生活の図 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
overall picture?: 全体図 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
I asked how we could get a picture? of the number of confirmed cases: 感染が確認された人の数を聞き出して、全体像をつかもうとした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the picture? is complete: 全貌が明らかになった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
fill in the picture?: 全貌を明らかにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
picture? sb doing: (人が)〜することを想像する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 83
it has no picture?s or conversations in it: 挿絵もなければせりふもでてこない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
a pretty picture?: なかなかの眺め カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
sound like one can picture? the whole scene: だいたいのことを納得したような口調だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103
will be in the picture?: からんでくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
the very picture? of ...: 〜そのもの 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
the picture? switches to ...: 〜が出てくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
the picture? produces an immense sensation in the little crowd: 聞くと、とたんに村民たちの群れは、大きく揺れ動く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
the picture? of Christ: 主の顔を描いた聖画 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
take picture?s: 撮影する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
straighten bad picture?s: 逆境を凌いで、ついには宿望を果たす スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 20
sb seem the picture? of contentment: いかにも気楽そうに暮らしている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 18
present a pathetic picture?: どうにも憂鬱な〜模様になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
picture? sth to oneself: 頭の中で想像する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
picture? sb doing: (人が)〜したときのようすがまざまざと浮かぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
picture? sb doing: (人が)〜してるところが目先にちらつく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
picture? sb doing: (人が)〜する光景が浮かぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
picture? oneself: 〜という自分の姿を考える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 197
picture? in one’s mind ...: 〜が瞼に蘇ってくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
photographs picture?ing sth: 〜の写真 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
one’s smile and the whiteness of one’s teeth, the very picture? of health: 健康そのものの(人の)歯の白さと笑顔 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
memory recalls a vivid picture? of ...: 〜がそのままよみがえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 392
keep picture?ing sb doing: 〜している(人の)姿がまざまざと目に見えて仕方ない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
it is impossible to get any overall picture?: 全貌はよくわからない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
if ..., whole picture? could be different: 〜ならばともかくも 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 110
I can picture? it: わかる、わかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
have the picture?: だいたいのところは見当がつく カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
have a clear picture? of ... in one’s mind: 脳裡に〜が鮮明に浮かびあがる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 11
have a clear picture? in mind: ちゃんと心得ている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
have a clear image of the picture? itself: 構図は覚えている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
get the picture?: おわかりでしょう? 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 315
get the picture?: あらかた〜の見当がつく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
get the picture?: 想像がつく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 178
get picture?: 見当がつく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 153
get a piece of the picture?: だいたいの事情が分かってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
get a picture?: なるほど、(人の)言う通りである。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
general picture?: おおまかなところ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
force upon oneself a picture? of ...: 〜を無理に思い描いてみる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 83
draw picture?s for sb: いちいち説明する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 19
develop one’s own inner picture?s of ...: 自分なりの〜のイメージをつくりあげる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 35
could picture?: 目に見えるようだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 94
complete the picture?: しっくりなじむ図になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 199
can picture? sb doing: 〜している(人の)姿が見えて来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
be the picture? of health: 健康そのものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 70
appear a picture? of health: 健康そのものに見えます トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 341
all right, Mr. A, I get the picture?: だいたいのところはわかりましよ、Aさん ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 129
adjust the picture?: 絵の懸け紐を調節する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
ツイート