Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
picture?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
the
picture?
of
bliss
: ほとんど幸福そのものだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 28
you
have
the
general
picture?
: だいたいのところはおわかりと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
kill
the
picture?
: テレビを消す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
buy
motion
picture?
rights
to
sb’s
story
from
sb: (人の)物語の映画化権を買い取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
the
picture?
is
of
poor
quality
: 映像の質はよくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
the
picture?
flips
off
into
...: 画面が〜に変わる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 403
with
a
picture?
on
the
front
: 正面に絵が描かれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
the
window
frames
...
,
like
a
living
picture?
: 〜は、窓という額縁の中の生きた絵だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 127
the
picture?
of
respectability
: 品行方正を絵にした
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 80
look
a
picture?
for
...: 〜を絵に描いたような人だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 123
absolutely
delicious
picture?
: よだれが出そうな絵
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
a
clear
picture?
: 鮮明な絵
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
build
up
quite
a
picture?
of
...: 〜の概要を説明する
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 24
picture?
of
sb: (人の)顔写真
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
one’s
picture?
appears
in
the
papers
: 新聞は顔写真入りで報道する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
picture?
ID
: 顔写真入りの身分証明書
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
no
need
to
worry
about
the
picture?
one
present
: どんな虚像をさらすか気に病む必要はない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 69
picture?
you
doin’
it
: おまえがそんな真似をしてるのを見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
it
really
fuckin’
razzes
me
to
picture?
...: 〜を見ると、(人は)ナメられたような気分になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
Why
does
the
media
present
such
a
distorted
picture?
of
the
world
?: メディアはなぜ、世界を歪んだ見方で報道するのか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
picture:現実
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
a
picture?
of
the
chateau
as
it
is
to
be
: この城館が呈すべきはずの光景
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
a
little
picture?
grew
up
in
sb’s
mind
: 〜の頭に、ある考えが浮かんできた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
the
picture?
come
quite
clearly
: 姿がはっきり浮かび上ってくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 282
picture:思いえがく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
could
picture?
the
scene
: その光景を思いだすことはできた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 86
picture?
sb
doing
: (人が)〜してる情景を思い描く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
picture?
oneself
doing
: 〜する(人の)姿を思い描く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
picture:思い描く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 190
picture:思い浮かべる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
with
picture?
s
and
memorabilia
of
sb
on
display
: (人の)写真や業績の数々が飾られる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
wedding
picture?
: 婚礼の写真
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
the
explicitly
sexual
picture?
: あからさまなエロ写真
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
take
some
graphic
picture?
s: なかなか見事な写真を何枚かものにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
study
the
picture?
s
of
sb: (人の)写った写真を子細に眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
required
family
picture?
s: 必要不可欠の家族写真
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
picture?
s
of
sb
as
baby
: まだ赤ん坊の(人)の写真
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
it
is
a
picture?
of
...
,
of
all
things
: それはこともあろうに〜の写真だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
the
picture?
of
The
King
: キングの肖像画
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
picture:肖像画
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
there’s
not
one
thought
or
word
or
picture?
of
anything
in
sb’s
head
: (人の)頭には思想も言葉も情景も何一つはいってこない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
picture:情景
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
sth
completed
the
picture?
: それで身なりはできあがった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
the
picture?
on
the
adultery
puzzle
is
taking
shape
: 不倫の謎を説明する図がだいぶ見えてきた
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 91
the
picture?
of
harmonious
married
life
: 円満なる結婚生活の図
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
overall
picture?
: 全体図
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
I
asked
how
we
could
get
a
picture?
of
the
number
of
confirmed
cases
: 感染が確認された人の数を聞き出して、全体像をつかもうとした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
picture?
is
complete
: 全貌が明らかになった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 418
fill
in
the
picture?
: 全貌を明らかにする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
picture?
sb
doing
: (人が)〜することを想像する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 83
it
has
no
picture?
s
or
conversations
in
it
: 挿絵もなければせりふもでてこない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
a
pretty
picture?
: なかなかの眺め
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 25
sound
like
one
can
picture?
the
whole
scene
: だいたいのことを納得したような口調だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 103
will
be
in
the
picture?
: からんでくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
the
very
picture?
of
...: 〜そのもの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
the
picture?
switches
to
...: 〜が出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
the
picture?
produces
an
immense
sensation
in
the
little
crowd
: 聞くと、とたんに村民たちの群れは、大きく揺れ動く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
the
picture?
of
Christ
: 主の顔を描いた聖画
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 49
take
picture?
s: 撮影する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
straighten
bad
picture?
s: 逆境を凌いで、ついには宿望を果たす
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 20
sb
seem
the
picture?
of
contentment
: いかにも気楽そうに暮らしている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 18
present
a
pathetic
picture?
: どうにも憂鬱な〜模様になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
picture?
sth
to
oneself
: 頭の中で想像する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
picture?
sb
doing
: (人が)〜したときのようすがまざまざと浮かぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 157
picture?
sb
doing
: (人が)〜してるところが目先にちらつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
picture?
sb
doing
: (人が)〜する光景が浮かぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
picture?
oneself
: 〜という自分の姿を考える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 197
picture?
in
one’s
mind
...: 〜が瞼に蘇ってくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
photographs
picture?
ing sth: 〜の写真
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
one’s
smile
and
the
whiteness
of
one’s
teeth
,
the
very
picture?
of
health
: 健康そのものの(人の)歯の白さと笑顔
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 137
memory
recalls
a
vivid
picture?
of
...: 〜がそのままよみがえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 392
keep
picture?
ing sb
doing
: 〜している(人の)姿がまざまざと目に見えて仕方ない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
it
is
impossible
to
get
any
overall
picture?
: 全貌はよくわからない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
if
...
,
whole
picture?
could
be
different
: 〜ならばともかくも
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 110
I
can
picture?
it
: わかる、わかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
have
the
picture?
: だいたいのところは見当がつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 52
have
a
clear
picture?
of
...
in
one’s
mind
: 脳裡に〜が鮮明に浮かびあがる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 11
have
a
clear
picture?
in
mind
: ちゃんと心得ている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
have
a
clear
image
of
the
picture?
itself
: 構図は覚えている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
get
the
picture?
: おわかりでしょう?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 315
get
the
picture?
: あらかた〜の見当がつく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
get
the
picture?
: 想像がつく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 178
get
picture?
: 見当がつく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 153
get
a
piece
of
the
picture?
: だいたいの事情が分かってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
get
a
picture?
: なるほど、(人の)言う通りである。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
general
picture?
: おおまかなところ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
force
upon
oneself
a
picture?
of
...: 〜を無理に思い描いてみる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 83
draw
picture?
s
for
sb: いちいち説明する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 19
develop
one’s
own
inner
picture?
s
of
...: 自分なりの〜のイメージをつくりあげる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 35
could
picture?
: 目に見えるようだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 94
complete
the
picture?
: しっくりなじむ図になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 199
can
picture?
sb
doing
: 〜している(人の)姿が見えて来る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
be
the
picture?
of
health
: 健康そのものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 70
appear
a
picture?
of
health
: 健康そのものに見えます
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 341
all
right
,
Mr
.
A
,
I
get
the
picture?
: だいたいのところはわかりましよ、Aさん
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 129
adjust
the
picture?
: 絵の懸け紐を調節する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
ツイート