Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
oof
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

oof: 痛えっ! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
act aloof: 知らん顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
an actual proof: 具体的な証拠 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 47
affording definite proof that ...: 〜を立証している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
airproof:気密にする DictJuggler Dictionary
airproof:気密の DictJuggler Dictionary
be almost foolproof: まず文句のつけようがない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 222
aloof air: 近よりがたい雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
be quiet and aloof: おとなしく超然とかまえている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
arrive punctually at the usual hour and be aloof: 一定の時刻に超然として来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
aloof:冷静 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
aloof:冷淡さ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
a kind of aloof, impersonal efficiency: 恬然として公正な決断の早さ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
have always been an aloof man: もともと狷介な性格だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
remain aloof from sb: (人に)触れようとしない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
hold oneself very much aloof from sb: (人より)一段お高くとまっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 130
be cold and aloof: 堅い表情で構えている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
there is a kind of aloofness to sb: (人に)どことなく人を避けているようなところがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
for all sb’s aloofness: 俗事にはうとい(人)だが デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
depart punctually and be always aloof: 一定の時刻にまた超然と帰って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
aroof-aroof:ひゃんひゃんひゃん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
as proof of which ...: それを裏書するように〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
follow up such assertions by direct proofs of ...: 現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
the roof barely clear sb’s head: 天井は頭すれすれである ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 66
bloody sb’s plan is almost foolproof.: 業腹ながら、(人の)計画はまず文句のつけようがない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 222
boofhead:あほ DictJuggler Dictionary
boofhead:間抜け DictJuggler Dictionary
boofhead:大きな頭 DictJuggler Dictionary
boofhead:大ばか DictJuggler Dictionary
boofhead:能無し DictJuggler Dictionary
say in that aloof and oddly brittle tone: よそよそしく妙につっけんどんな話し方をする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 288
bulletproof:完全無欠の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
each category of proof is divided into pros and cons: 証拠の各要素を有利な材料と不利な材料に分ける ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 349
certain material proofs: 証拠 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
proof of one’s chastity: 貞潔のしるし 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
clear proof: 確たる証拠 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
climb the stairs to the roof: 屋上にのぼる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
be jammed close to one another, grubby and low-roofed: ごみごみと薄汚れた、軒の低い家並だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
see smoke coming from the hole in the roof: 屋根にあいた穴から煙がもくもくと出ているのが見える ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
come up with an elaborate, foolproof scheme about ...: うまく〜する方法を練り上げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
come up to a roof: 屋上にのぼる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
crash on the roof: 雨つぶてが容赦なく屋根を叩く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
by today’s graphic proof of one’s own danger: みずからの命をこうもはっきりと狙われて デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 137
amazing proof of sb’s dream’s deep meaning: (人の)夢占の裏附 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 120
develop a nearly foolproof sth: ほぼ完璧な(物を)確立している ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
roof-entry door: 屋上からビルのなかに通じるドア プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
rain drumming lightly on the roof: 屋根を打つかすかな雨音 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 559
proof for sb’s eyes and ears: 人を納得させる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 32
the goofiness has an edge to it: 馬鹿には馬鹿なりの意地がある オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 148
by sheltering the wife of an emigrant prisoner under ... roof: 亡命囚徒の妻を、〜の屋根の下にかくまっておくことによって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
the proof of ... is emphasized by ...: 〜が幻ではない証拠に〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
be encamped under a thatch-roofed shelter: 陣取っている日除け アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
entertain sb beneath one’s roof: ご来駕を我が屋根の下に賜る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
be not exactly proof: 歴とした証拠にはなるまい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 225
a brief excursion to the nearby roofs: 近くの屋根の下にちょっと出かける O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 195
a brief excursion to the nearby roofs: 近所の家をほんのちょっと訪なう オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
finally, it flickered away over the roofs: やがて蝶は、家の屋根をこえて見えなくなった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
find some proof: 何らかのかたちで確認がとれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
fireproof:防火の DictJuggler Dictionary
hurry up the several flights out onto the roof: 階段を駆けのぼり、屋上に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
flyproof:ハエ除けにはもってこい キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 26
fondle the weather-proof coat with rapture: その風雨にたえうる毛並みを、うっとりと弄んでいる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 40
foolproof:完璧だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
foolproof:絶対に失敗の恐れがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 190
live free under sb’s roof: 居候する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
tile roofs glistening in the moonlight: 月影に瓦を濡らす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
Lemon and Kiley started goofing: レモンとカイリーはふざけ始めた オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 114
goof:不首尾 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
if sb goof up, ...: へたをすると ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
goof off: のうのうとする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 83
goof off: 消える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
goofball:おたく族 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
goofball college: 規律の乱れた大学 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
goofball objects: 風変わりな品物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
create a loud goofy noise: 「ぶわんぶわん」という大きな音が出る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
huge goofy sth: ばかでかい(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
goofy from ...: 〜でほろ酔い気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
goofy old Bert: 奇人バート トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
grass-thatched roofs: 草葺きの屋根 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 338
hard proof: 確実な証拠 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
hard proof: 有無を言わさぬ証拠 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 48
hardly proof: 〜と断言する根拠にはならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
have no proof it was sb: 現場押えたわけじゃない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
ツイート