Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Bert
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

Bertram:バートラム製のキャビン・クルーザー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
goofy old Bert: 奇人バート トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
wonky old Bert: 変人バート トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
Herbert Hoover’s America: アメリカン・ドリームの世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
berth:ベッド 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
bloody liberty: 生意気だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
take the liberty of bringing sth: 勝手ながら(物を)持参する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 192
bullshit buys liberty: たわごとが自由をもたらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
AA would be at liberty to observe BB going about BB’s business: AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
be not at liberty to discuss sth: 〜は口外を禁じられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
take the liberty of doubting: 失礼ながら疑問がある ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 47
libertine existence: ふしだらな生き方 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
to get sb set at liberty: なんとか(人の)釈放をかちとる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
a word of Gilbert and Sullivan gibberish: ギルバートとサリバンのあほくさい台詞 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 75
permit oneself the greatest liberties with sb: (人に)いかんなく好色ぶりを発揮する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
go out to Alberta for one’s health: アルバータへ静養に行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 159
XX permitted himself the greatest liberties with both -- indeed, with all: どちらの場合にも——早い話が、出てくる女性すべてに対して——XXはいかんなく好色ぶりを発揮した アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
ordinance of the Republic One and Indivisible of Liberty, Equality, Fraternity or Death: 自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
libertine permission: 放蕩の許可 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
be at liberty to do: だれはばからずに〜できる身だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
be at liberty to make what friends one choose: どんな友人を選ぼうが(人の)自由だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 156
that quick liberty: 例の短い自由時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
take the liberty of ascertaining as much beforehand: 僭越ながら、あらかじめ確認させていただいております セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 151
take liberty of doing: 勝手ながら〜する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 40
take liberties with other people’s minds: 他人の心の中にずかずか踏みこむ キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 137
be not liberty to do: 〜できない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 303
be not at liberty to do: 〜できないことになっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
the Republic of Liberty, Equality, Fraternity, or Death: 自由、平等、友愛、しからずんば死の新しい共和国 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
ordinance of the Republic One and Invisible of Liberty, Equality, Fraternity or Death: 自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
puberty:思春期 DictJuggler Dictionary
shrivelled tree of Liberty: もはや枯れしなびた自由の木 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
all drawn together singing a liberty song: いっしょに集まって自由の歌を合唱している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
tantalizing message of libertine permission: 放蕩の許可を暗示するメッセージ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
ツイート